×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 2.1

Hébreux 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 2.1Pour cette cause il nous faut prendre de plus prés garde aux choses que nous avons ouïes, afin que nous ne venions point à nous écouler.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 2.1Nous devons donc à proportion nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues, pour n’être pas comme de l’eau qui s’écoule et se perd.
David Martin - 1744 - MARHébreux 2.1C’est pourquoi il nous faut prendre garde de plus près aux choses que nous avons ouïes de peur que nous les laissions écouler.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 2.1C’est pourquoi il nous faut nous attacher plus fortement aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne périssions.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 2.1C’est pourquoi nous devons faire d’autant plus attention à ce que nous avons entendu, de peur que nous ne périssions ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 2.1C’est pourquoi, il faut nous attacher plus fortement aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne venions à couler{Ou à couler à côté.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 2.1C’est une raison pour nous de faire d’autant plus attention aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne venions à les perdre.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 2.1C’est pourquoi nous devons porter une plus grande attention aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne nous écartions.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 2.1Voilà pourquoi nous devons apporter une attention toute spéciale à ce que nous avons entendu, pour ne pas le perdre par notre négligence.
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 2.1C’est pourquoi il faut nous attacher d’autant plus aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d’elles.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 2.1C’est pourquoi nous devons nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés au loin (les laisser écouler au loin).[2.1 De peur de, etc. ; c’est-à-dire de peur que nous ne soyons semblables à des vases entrouverts, qui laissent échapper la liqueur qu’on y a mise.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 2.1C’est pourquoi nous devons nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés au loin.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 2.1C’est pourquoi nous devons d’autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d’elles.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 2.1C’est pourquoi nous devons nous attacher d’autant plus à ce que nous avons entendu, de peur que nous ne soyons entraînés à notre perte.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 2.1C’est pourquoi nous devons nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues de peur que nous ne venions à être entraînés.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 2.1C’est pourquoi nous devons nous attacher avec le plus grand soin aux enseignements reçus, de peur d’être emportés à la dérive.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 2.1Voilà pourquoi, nous devons nous attacher d’autant plus fortement à ce que nous avons entendu, de peur d’être entraînés à la dérive.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 2.1C’est pourquoi nous devons d’autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d’elles.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 2.1Pour cela il nous incombe de prêter une surabondante attention à ce qui a été entendu, par peur d’être dévoyés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 2.1Voilà pourquoi il faut prendre au sérieux le message que nous avons écouté, et ne pas aller à la dérive.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 2.1C’est pourquoi nous devons d’autant plus nous attacher au message que nous avons entendu, de peur d’être entraînés à notre perte.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 2.1C’est pourquoi nous devons d’autant plus prendre garde aux choses que nous avons entendues, de peur qu’à tout moment nous ne les laissions glisser.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 2.1propterea abundantius oportet observare nos ea quae audivimus ne forte pereffluamus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 2.1Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως ⸂προσέχειν ἡμᾶς⸃ τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν.