Hébreux 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Hébreux 13.6 | Tellement que nous pouvons dire en asseurance, Le Seigneur m’est en aide; dont je ne craindrai point ce que l’homme me pourroit faire. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Hébreux 13.6 | C’est pourquoi nous disons avec confiance : Le Seigneur est mon secours ; je ne craindrai point ce que les hommes pourront me faire. |
David Martin - 1744 - MAR | Hébreux 13.6 | De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m’est en aide ; et je ne craindrai point ce que l’homme me pourrait faire. |
Ostervald - 1811 - OST | Hébreux 13.6 | De sorte que nous disons avec assurance : Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point ; que me fera l’homme ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Hébreux 13.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Hébreux 13.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Hébreux 13.6 | en sorte que, pleins de confiance, nous disons : « Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point ; que me fera l’homme ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Hébreux 13.6 | De sorte que nous disons avec assurance : « Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point ; que me fera l’homme ? » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Hébreux 13.6 | de sorte que nous pouvons dire avec assurance: «Le Seigneur est mon aide; je ne me laisserai point effrayer. Qu’est-ce que l’homme pourra me faire?» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Hébreux 13.6 | en sorte que, pleins de confiance, nous disions : "Le Seigneur est mon aide et je ne craindrai point : que me fera l’homme ?". |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Hébreux 13.6 | aussi pouvons-nous dire avec confiance : « Le Seigneur me vient en aide ; je ne m’effrayerai de rien ; Que pourra me faire un homme ? » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Hébreux 13.6 | De sorte que nous pouvons dire avec assurance : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai point ; que me fera un homme ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Hébreux 13.6 | de sorte que nous pouvons dire avec confiance : Le Seigneur est mon aide ; je ne craindrai point ce que l’ (un) homme peut me faire.[13.6 Voir Psaumes, 117, 6.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Hébreux 13.6 | de sorte que nous pouvons dire avec confiance: Le Seigneur est mon aide; je ne craindrai point ce que l’homme peut me faire. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Hébreux 13.6 | C’est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; Que peut me faire un homme ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Hébreux 13.6 | Aussi pouvons-nous dire avec confiance: «Le Seigneur vient à mon aide; je ne craindrai rien. Que pourrait me faire l’homme?» |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Hébreux 13.6 | de sorte que nous pouvons dire en toute assurance : « Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien ; que pourraient me faire les hommes ? » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Hébreux 13.6 | Le Seigneur est mon secours, je n’ai rien à craindre : Que pourraient me faire les hommes ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Hébreux 13.6 | de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse : Le Seigneur est mon secours ; je ne craindrai pas. Que peut me faire l’homme ? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Hébreux 13.6 | Ainsi nous pouvons dire avec confiance : « L’Adôn est mon secours, je ne frémirai pas ! Que peut me faire l’homme ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Hébreux 13.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Hébreux 13.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Hébreux 13.6 | C’est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; Que peut me faire un homme ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Hébreux 13.6 | Vous pouvez donc dire avec assurance: Le Seigneur est avec moi et je ne crains pas; que pourrait me faire un mortel? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Hébreux 13.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Hébreux 13.6 | C’est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon secours, je n’aurai peur de rien. Que peut me faire un homme ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Hébreux 13.6 | De sorte que nous pouvons dire avec assurance: Le SEIGNEUR est mon aide, et je n’aurai pas peur de ce que l’homme pourrait me faire. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Hébreux 13.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Hébreux 13.6 | ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Hébreux 13.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Hébreux 13.6 | ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, ⸀οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; |