×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 13.6

Hébreux 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 13.6Tellement que nous pouvons dire en asseurance, Le Seigneur m’est en aide; dont je ne craindrai point ce que l’homme me pourroit faire.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 13.6C’est pourquoi nous disons avec confiance : Le Seigneur est mon secours ; je ne craindrai point ce que les hommes pourront me faire.
David Martin - 1744 - MARHébreux 13.6De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m’est en aide ; et je ne craindrai point ce que l’homme me pourrait faire.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 13.6De sorte que nous disons avec assurance : Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point ; que me fera l’homme ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 13.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 13.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 13.6en sorte que, pleins de confiance, nous disons : «  Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point ; que me fera l’homme ?  »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 13.6De sorte que nous disons avec assurance : « Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point ; que me fera l’homme ? »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 13.6de sorte que nous pouvons dire avec assurance: «Le Seigneur est mon aide; je ne me laisserai point effrayer. Qu’est-ce que l’homme pourra me faire?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 13.6en sorte que, pleins de confiance, nous disions : "Le Seigneur est mon aide et je ne craindrai point : que me fera l’homme ?".
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 13.6aussi pouvons-nous dire avec confiance : « Le Seigneur me vient en aide ; je ne m’effrayerai de rien ; Que pourra me faire un homme ? »
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 13.6De sorte que nous pouvons dire avec assurance : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai point ; que me fera un homme ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 13.6de sorte que nous pouvons dire avec confiance : Le Seigneur est mon aide ; je ne craindrai point ce que l’ (un) homme peut me faire.[13.6 Voir Psaumes, 117, 6.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 13.6de sorte que nous pouvons dire avec confiance: Le Seigneur est mon aide; je ne craindrai point ce que l’homme peut me faire.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 13.6C’est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; Que peut me faire un homme ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 13.6Aussi pouvons-nous dire avec confiance: «Le Seigneur vient à mon aide; je ne craindrai rien. Que pourrait me faire l’homme?»
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAHébreux 13.6de sorte que nous pouvons dire en toute assurance : « Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien ; que pourraient me faire les hommes ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 13.6Le Seigneur est mon secours, je n’ai rien à craindre : Que pourraient me faire les hommes ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 13.6de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse : Le Seigneur est mon secours ; je ne craindrai pas. Que peut me faire l’homme ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 13.6Ainsi nous pouvons dire avec confiance : « L’Adôn est mon secours, je ne frémirai pas ! Que peut me faire l’homme ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 13.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 13.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 13.6C’est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; Que peut me faire un homme ?
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 13.6Vous pouvez donc dire avec assurance: Le Seigneur est avec moi et je ne crains pas; que pourrait me faire un mortel?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 13.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 13.6C’est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon secours, je n’aurai peur de rien. Que peut me faire un homme ?
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 13.6De sorte que nous pouvons dire avec assurance: Le SEIGNEUR est mon aide, et je n’aurai pas peur de ce que l’homme pourrait me faire.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 13.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 13.6ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 13.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 13.6ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, ⸀οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;