×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 13.5

Hébreux 13.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Hébreux 13.5  Ne vous livrez pas à l’amour de l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 13.5  Ne vous livrez pas à l’amour de l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point.

Segond 21

Hébreux 13.5  Que votre conduite ne soit pas guidée par l’amour de l’argent, contentez-vous de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas.

Les autres versions

Bible Annotée

Hébreux 13.5  Que votre manière d’être soit exempte d’amour de l’argent, étant contents de ce que vous avez ; car lui-même a dit : Je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point.

John Nelson Darby

Hébreux 13.5  Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : "Je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point" ;

David Martin

Hébreux 13.5  Que vos mœurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point.

Ostervald

Hébreux 13.5  Que votre conduite soit exempte d’avarice ; soyez contents de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Certainement je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point.

Lausanne

Hébreux 13.5  [Que vos] mœurs [soient] sans amour de l’argent, vous contentant de ce que vous avez ; car lui-même a dit : « Certainement je ne te laisserai point ; et certainement je ne t’abandonnerai point. »

Vigouroux

Hébreux 13.5  Que vos mœurs (votre vie) soient exemptes d’avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas, et je ne t’abandonnerai pas ;[13.5 Voir Josué, 1, 5.]

Auguste Crampon

Hébreux 13.5  Que votre conduite soit exempte d’avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : « Je ne te délaisserai point et ne t’abandonnerai point » ;

Lemaistre de Sacy

Hébreux 13.5  Que votre vie soit exempte d’avarice ; soyez contents de ce que vous avez, puisque Dieu dit lui-même : Je ne vous laisserai point, et ne vous abandonnerai point.

Zadoc Kahn

Hébreux 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Hébreux 13.5  ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ⸀ἐγκαταλίπω·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 13.5  sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam