×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 13.5

Hébreux 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 13.5Que vos moeurs soyent sans avarice, estant contents de ce que vous avez presentement: car lui-mesme a dit, Je ne te delaisserai point, et je ne t’abandonnerai point.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 13.5Que votre vie soit exempte d’avarice ; soyez contents de ce que vous avez, puisque Dieu dit lui-même : Je ne vous laisserai point, et ne vous abandonnerai point.
David Martin - 1744 - MARHébreux 13.5Que vos mœurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 13.5Que votre conduite soit exempte d’avarice ; soyez contents de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Certainement je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 13.5Que l’amour de l’argent vous soit étranger, vous contentant de ce que vous possédez, car Lui-même a dit : «  Je ne t’abandonnerai certainement point, et Je ne te délaisserai certainement point non plus ,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 13.5[Que vos] mœurs [soient] sans amour de l’argent, vous contentant de ce que vous avez ; car lui-même a dit : « Certainement je ne te laisserai point ; et certainement je ne t’abandonnerai point. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 13.5Que votre conduite soit désintéressée: soyez contents de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit: «Je ne te laisserai point, non, je ne t’abandonnerai point;»
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 13.5Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : "Je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point" ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 13.5Ne soyez pas de ceux qui tiennent à l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car luimême a dit : « Je ne te laisserai pas, « certainement je ne t’abandonnerai pas » ;
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 13.5Que votre manière d’être soit exempte d’amour de l’argent, étant contents de ce que vous avez ; car lui-même a dit : Je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 13.5Que vos mœurs (votre vie) soient exemptes d’avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas, et je ne t’abandonnerai pas ;[13.5 Voir Josué, 1, 5.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 13.5Que vos moeurs soient exemptes d’avarice, vous contentant de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas, et Je ne t’abandonnerai pas;
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 13.5Ne vous livrez pas à l’amour de l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 13.5Que votre conduite ne soit pas inspirée par l’amour de l’argent; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit: «Je ne te délaisserai pas; je ne t’abandonnerai point.»
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 13.5Que votre conduite soit exempte d’avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : " Je ne te délaisserai point et ne t’abandonnerai point " ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 13.5Ne recherchez pas l’argent dans votre vie. Contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas, en sorte que vous pouvez dire avec assurance :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 13.5Que votre conduite soit désintéressée ; soyez contents de ce que vous avez, car Lui- même l’a déclaré : Je ne te laisserai ni ne t’abandonnerai ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 13.5Ne vous livrez pas à l’amour de l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 13.5Vivez sans amour de l’argent, satisfaits par les réalités présentes : oui, il a dit lui-même : « Jamais je ne te lâcherai ; jamais et jamais je ne t’abandonnerai. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 13.5Ne courez pas après l’argent, sachez vivre avec ce que vous avez. Lui-même a dit: Je ne te laisserai pas, je ne t’abandonnerai pas.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 13.5Que votre conduite ne soit pas guidée par l’amour de l’argent, contentez-vous de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 13.5Que votre conduite soit exempte de convoitise; et soyez satisfaits de ce que vous avez; car lui-même a dit: Jamais je ne te laisserai, ni ne t’abandonnerai.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 13.5sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 13.5ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ⸀ἐγκαταλίπω·