×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 13.18

Hébreux 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 13.18Priez pour nous: car nous nous asseurons que nous avons une bonne conscience, disirans de converser honnestement entre tous.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 13.18Priez pour nous : car nous osons dire que notre conscience ne nous reproche rien, n’ayant point d’autre désir que de nous conduire saintement en toutes choses.
David Martin - 1744 - MARHébreux 13.18Priez pour nous ; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 13.18Priez pour nous, car nous sommes persuadés d’avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 13.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 13.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 13.18Priez pour nous ; car nous sommes sûrs d’avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 13.18Priez pour nous ; car nous sommes assurés que nous avons une bonne conscience, voulant, en toutes choses{Ou parmi tous.} nous bien conduire.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 13.18Priez pour nous, car nous sommes assurés d’avoir une bonne conscience, ayant la volonté de nous bien conduire en toutes choses.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 13.18Priez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 13.18Priez pour nous, car nous sommes certains d’avoir une bonne conscience, étant décidés à bien nous conduire en toutes choses.
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 13.18Priez pour nous ; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 13.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 13.18Priez pour nous ; car nous sommes certains d’avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 13.18Priez pour nous; car nous sommes certains d’avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 13.18Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 13.18Priez pour nous, car nous sommes assurés d’avoir une bonne conscience, étant résolus à nous bien conduire en toutes choses.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 13.18Priez pour nous ; car nous sommes assurés d’avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 13.18Priez pour nous : certes nous sommes assurés d’avoir une bonne conscience, voulant en tout nous bien conduire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 13.18Priez pour nous. Certes nous sommes assurés d’avoir bonne conscience, résolus que nous sommes à nous comporter en tout comme il faut.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 13.18Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses bien nous conduire.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 13.18Priez pour nous : oui, nous sommes convaincus d’avoir belle conscience, voulant en tout nous comporter avec beauté.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 13.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 13.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 13.18Priez pour nous; nous ne voulons pas autre chose que ce qui est bon et nous pensons que notre conscience est droite.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 13.18Priez pour nous. Nous sommes en effet convaincus d’avoir une bonne conscience, puisque nous voulons bien nous conduire en toute circonstance.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 13.18Priez pour nous, car nous sommes persuadés d’avoir une bonne conscience, voulant nous conduire honnêtement en toutes choses.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 13.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 13.18orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 13.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 13.18Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, ⸀πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.