×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 13.18

Hébreux 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Priez pour nous : car nous osons dire que notre conscience ne nous reproche rien, n’ayant point d’autre désir que de nous conduire saintement en toutes choses.
MARPriez pour nous ; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous.
OSTPriez pour nous, car nous sommes persuadés d’avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPriez pour nous ; car nous sommes sûrs d’avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire ;
LAUPriez pour nous ; car nous sommes assurés que nous avons une bonne conscience, voulant, en toutes choses{Ou parmi tous.} nous bien conduire.
OLTPriez pour nous, car nous sommes assurés d’avoir une bonne conscience, ayant la volonté de nous bien conduire en toutes choses.
DBYPriez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.
STAPriez pour nous, car nous sommes certains d’avoir une bonne conscience, étant décidés à bien nous conduire en toutes choses.
BANPriez pour nous ; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPriez pour nous ; car nous sommes certains d’avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
FILPriez pour nous; car nous sommes certains d’avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
LSGPriez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
SYNPriez pour nous, car nous sommes assurés d’avoir une bonne conscience, étant résolus à nous bien conduire en toutes choses.
CRAPriez pour nous ; car nous sommes assurés d’avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
BPCPriez pour nous : certes nous sommes assurés d’avoir une bonne conscience, voulant en tout nous bien conduire.
TRIPriez pour nous. Certes nous sommes assurés d’avoir bonne conscience, résolus que nous sommes à nous comporter en tout comme il faut.
NEGPriez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses bien nous conduire.
CHUPriez pour nous : oui, nous sommes convaincus d’avoir belle conscience, voulant en tout nous comporter avec beauté.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPriez pour nous; nous ne voulons pas autre chose que ce qui est bon et nous pensons que notre conscience est droite.
S21Priez pour nous. Nous sommes en effet convaincus d’avoir une bonne conscience, puisque nous voulons bien nous conduire en toute circonstance.
KJFPriez pour nous, car nous sommes persuadés d’avoir une bonne conscience, voulant nous conduire honnêtement en toutes choses.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULorate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΠροσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, ⸀πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.