Hébreux 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 13.16 (LSG) | Et n’oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 13.16 (NEG) | Et n’oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. |
| Segond 21 (2007) | Hébreux 13.16 (S21) | Et n’oubliez pas de faire le bien et de vous entraider, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. |
| Louis Segond + Strong | Hébreux 13.16 (LSGSN) | Et n’oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Hébreux 13.16 (BAN) | Mais n’oubliez pas la bienfaisance et la libéralité ; car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 13.16 (SAC) | Souvenez-vous d’exercer la charité, et de faire part de vos biens aux autres : car c’est par de semblables hosties qu’on se rend Dieu favorable. |
| David Martin (1744) | Hébreux 13.16 (MAR) | Or n’oubliez pas la bénéficence et de faire part de vos biens ; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. |
| Ostervald (1811) | Hébreux 13.16 (OST) | Et n’oubliez pas la bienfaisance et la libéralité ; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 13.16 (GBT) | Souvenez-vous d’exercer la charité, et de faire part de vos biens aux autres ; car c’est par de semblables hosties qu’on se rend Dieu favorable. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 13.16 (PGR) | toutefois n’oubliez ni la bienfaisance, ni les libéralités, car ce sont à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. |
| Lausanne (1872) | Hébreux 13.16 (LAU) | Mais n’oubliez pas la bienfaisance et la communication [de vos biens] ; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 13.16 (OLT) | Et n’oubliez pas d’exercer la bienfaisance, et de faire part de vos biens aux autres, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. |
| Darby (1885) | Hébreux 13.16 (DBY) | Mais n’oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 13.16 (STA) | De plus, n’oubliez ni la bienfaisance, ni la libéralité, voilà les sacrifices auxquels Dieu prend plaisir. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 13.16 (VIG) | N’oubliez pas la bienfaisance (charité) et la libéralité ; car c’est par de tels sacrifices que l’on se rend Dieu favorable. |
| Fillion (1904) | Hébreux 13.16 (FIL) | N’oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car c’est par de tels sacrifices que l’on se rend Dieu favorable. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 13.16 (SYN) | N’oubliez pas non plus la bienfaisance et la libéralité, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. |
| Auguste Crampon (1923) | Hébreux 13.16 (CRA) | Et n’oubliez pas la bienfaisance et la libéralité ; car Dieu se plaît à de tels sacrifices. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 13.16 (BPC) | N’oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car Dieu se plaît à de pareils sacrifices. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 13.16 (AMI) | N’oubliez pas la bienfaisance et la libéralité : c’est à de tels sacrifices que Dieu se complaît. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Hébreux 13.16 (VUL) | beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci talibus enim hostiis promeretur Deus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 13.16 (SWA) | Lakini msisahau kutenda mema na kushirikiana; maana sadaka kama hizi ndizo zimpendezazo Mungu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 13.16 (SBLGNT) | τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός. |