×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 13.11

Hébreux 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 13.11Car les corps des bestes desquelles le sang est apporté pour le peché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire sont bruslez hors du camp.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 13.11Car les corps des animaux dont le sang est porté par le pontife dans le sanctuaire pour l’expiation du péché, sont brûlés hors le camp.
David Martin - 1744 - MARHébreux 13.11Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 13.11Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 13.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 13.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 13.11car les animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, ont leur corps brûlé hors du camp ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 13.11car quant aux animaux{Grec aux êtres vivants.} dont le sang est apporté au sujet du péché dans le sanctuaire par l’entremise du souverain sacrificateur, leurs corps sont consumés hors du camp ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 13.11car les corps des animaux, dont le sang est porté par le souverain sacrificateur dans le Lieu trèssaint, sont brûlés hors du camp;
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 13.11car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 13.11Les corps des animaux, immolés pour le péché, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le grand-prêtre « sont brûlés hors du camp ».
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 13.11car les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 13.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 13.11Car les corps des animaux dont le sang est porté par le pontife dans le sanctuaire pour le péché, sont brûlés hors du camp.[13.11 Voir Lévitique, 16, 27.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 13.11Car les corps des animaux dont le sang est porté par le pontife dans le sanctuaire pour le péché, sont brûlés hors du camp.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 13.11Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 13.11En effet, les corps des animaux, dont le sang est porté par le souverain sacrificateur dans le sanctuaire pour l’expiation du péché, sont brûlés hors du camp.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 13.11Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 13.11En effet le corps des victimes expiatoires dont le sang est porté par le grand prêtre dans le sanctuaire est brûlé hors du camp.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 13.11En effet, les animaux dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire en vue de l’expiation du péché, leurs corps sont consumés en dehors du camp.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 13.11Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 13.11Oui, les animaux dont le sang a été présenté par le grand desservant dans le sanctuaire pour l’absolution de la faute ont leur corps brûlé hors du camp.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 13.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 13.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 13.11Et voyez encore: après que le grand prêtre a offert pour le péché, dans le lieu saint, le sang des victimes, leurs corps sont brûlés hors du campement.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 13.11En ce qui concerne les animaux dont le sang est apporté par le grand-prêtre dans le sanctuaire pour l’expiation du péché, leur corps est brûlé à l’extérieur du camp.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 13.11Car les corps de ces animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre pour le péché, sont brûlés hors du camp.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 13.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 13.11quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 13.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 13.11ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς·