×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 10.9

Hébreux 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 10.9Il oste le premier, afin qu’il establisse le second.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 10.9il ajoute ensuite : Me voici ; je viens pour faire, ô Dieu ! votre volonté. Il abolit ces premiers sacrifices pour établir le second.
David Martin - 1744 - MARHébreux 10.9Il ôte [donc] le premier, afin d’établir le second.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 10.9Il abolit le premier sacrifice, afin d’établir le second.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 10.9puis il ajoute : «  Voici, je viens pour faire Ta volonté ; » il abolit l’un pour établir l’autre ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 10.9alors il a dit : « Voici que je viens pour faire, ô Dieu, ta volonté : » il abolit le premier, afin d’établir le second.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 10.9il ajoute: «Voici, je viens pour faire ta volonté.» Il supprime le premier point, pour établir le second;
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 10.9-alors il dit : "Voici, je viens pour faire ta volonté". Il ôte le premier afin d’établir le second.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 10.9il ajoute : « Voici je viens pour faire ta volonté. » Il supprime le premier point pour établir le second,
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 10.9il a dit alors : Voici, je viens pour faire ta volonté. Il abolit le premier pour établir le second.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 10.9il ajoute (J’ai dit ensuite) : Voici, je viens pour faire, ô Dieu, votre volonté. Il abolit ainsi la première chose (le premier sacrifice) pour établir la seconde.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 10.9Il ajoute: Voici, Je viens pour faire, ô Dieu, Votre volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 10.9il dit ensuite : Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 10.9il ajoute: «Me voici: Je viens pour faire ta volonté.» Il abolit ainsi le premier ordre de sacrifices pour établir le second.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 10.9il ajoute ensuite : " Voici que je viens pour faire votre volonté. " Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 10.9il dit ensuite : Me voici ! je viens pour faire ta volonté. Il abolit ainsi le premier état de choses, pour établir le second.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 10.9alors il déclare : Voici, je viens pour faire ta volonté. Il enlève la première chose pour établir la seconde.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 10.9(ce qu’on offre selon la loi), il dit ensuite : Voici, je viens pour faire ta volonté. Il supprime ainsi la première chose pour établir la seconde.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 10.9alors il dit : « Voici, je viens faire ton vouloir. » Il abroge le premier pour établir le second.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 10.9Alors il continue: Maintenant je viens pour faire ta volonté. Voilà donc qu’il supprime le premier ordre de choses pour établir le second,
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 10.9et ensuite il a déclaré : Me voici, je viens, [ô Dieu], pour faire ta volonté. Il abolit ainsi le premier culte pour établir le second.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 10.9Alors il a dit: Voici, je viens pour faire ta volonté ô Dieu. Il ôte le premier, afin d’établir le second.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 10.9tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 10.9τότε εἴρηκεν· Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ⸀ποιῆσαι τὸ θέλημά σου· ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.