×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 10.7

Hébreux 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 10.7Alors j’ai dit, Me voici, je viens: au commencement du livre il est escrit de moi, que je fasse ô Dieu ! Ta volonté.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 10.7alors j’ai dit : Me voici ; je viens, selon qu’il est écrit de moi dans le livre, pour faire, ô Dieu ! votre volonté.
David Martin - 1744 - MARHébreux 10.7Alors j’ai dit : me voic, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 10.7Alors j’ai dit : Voici, je viens, ô Dieu ! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 10.7alors j’ai dit : Voici, je viens (dans le rouleau du livre il est question de moi) pour faire, ô Dieu, Ta volonté.  »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 10.7alors j’ai dit : Voici que je viens, est-il écrit à mon sujet dans le rouleau du Livre, pour faire, ô Dieu, ta volonté. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 10.7alors j’ai dit: Voici, je viens (car il est question de moi dans le livre) je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 10.7alors j’ai dit : Voici, je viens, -il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté".
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 10.7J’ai dit alors : « Voici je viens (Dans le volume il est question de moi) Pour faire, Dieu, ta volonté. »
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 10.7Alors j’ai dit : Voici, je viens (dans le rouleau du livre il est écrit de moi), pour faire, ô Dieu ! Ta volonté.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 10.7Alors j’ai dit : Voici, je viens, selon qu’il est écrit de moi dans le rouleau (en tête) du livre, pour faire, ô Dieu, votre volonté.[10.7 Voir Psaumes, 39, 8.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 10.7Alors J’ai dit: Voici, Je viens, selon qu’il est écrit de Moi dans le rouleau du livre, pour faire, ô Dieu, Votre volonté.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 10.7Alors j’ai dit : Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 10.7Alors j’ai dit: Je viens — il est parlé de moi dans le Livre — oui, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.»
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 10.7Alors j’ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 10.7Alors j’ai dit : Me voici. Comme c’est écrit à mon sujet dans le rouleau du Livre : Je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 10.7alors j’ai dit : Voici, je viens — dans le rouleau du Livre il est écrit de moi — pour faire, ô Dieu, ta volonté.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 10.7Alors j’ai dit : Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 10.7Alors j’ai dit : Voici, je viens - entête du volume, c’est écrit de moi - pour faire, Elohîms, ton vouloir. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 10.7Alors j’ai dit: Voici que je viens, ô Dieu, car on parlait de moi dans un chapitre du livre, je viens faire ta volonté.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 10.7alors j’ai dit : ‹ Me voici, je viens – dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet – pour faire, ô Dieu, ta volonté. ›
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 10.7Alors j’ai dit: Voici, je viens, (il est écrit de moi dans le volume du livre) pour faire ta volonté, ô Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 10.7tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 10.7τότε εἶπον· Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.