×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 10.37

Hébreux 10.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 10.37Car encore tant soit peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et ne tardera point.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 10.37Encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et ne tardera pas.
David Martin - 1744 - MARHébreux 10.37Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 10.37Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 10.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 10.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 10.37Car, encore très peu, très peu de temps : «  Celui qui doit venir viendra, et il ne se fera certainement pas attendre ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 10.37Car encore un peu, très peu de temps, [et] celui qui vient arrivera, et il ne tardera pas.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 10.37Encore un peu, bien peu de temps, et «celui qui doit venir, viendra: il se fera point attendre.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 10.37Car encore très-peu de temps, "et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 10.37Encore « Un bien, un bien petit espace de temps. Celui qui doit venir arrivera et ne tardera point,
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 10.37Car encore un peu, un peu de temps, Celui qui doit venir viendra, et il ne tardera point ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 10.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 10.37Encore bien peu de temps, et celui qui doit venir viendra ; il ne tardera pas.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 10.37Encore bien peu de temps, et Celui qui doit venir viendra; Il ne tardera pas.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 10.37Encore un peu, un peu de temps : celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 10.37Encore un peu, bien peu de temps, et celui qui doit venir, viendra; il ne tardera point.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 10.37Encore un peu, bien peu de temps et " celui qui doit venir viendra ; il ne tardera pas.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 10.37Encore un peu, bien peu de temps : celui qui doit venir vient sans tarder.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 10.37Car encore un peu, bien peu [de temps] ; celui qui doit venir arrivera, et il ne tardera pas.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 10.37Encore un peu, un peu de temps : celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 10.37Oui : « Encore un peu, et celui qui vient viendra sans retard !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 10.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 10.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 10.37Oui, encore un peu, bien peu, et celui qui vient sera là, il ne tardera pas.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 10.37Encore bien peu, bien peu de temps, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 10.37Car encore un peu, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 10.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 10.37adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 10.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 10.37ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει·