×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 10.34

Hébreux 10.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 10.34Car vous avez aussi esté participans de l’affliction de mes liens, et avez receu en joye le ravissement de vos biens: connoissant en vous-mesmes que vous avez une meilleure substance és cieux, et qui est permanente.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 10.34Car vous avez compati à ceux qui étaient dans les chaînes, et vous avez vu avec joie tous vos biens pillés, sachant que vous aviez d’autres biens plus excellents, et qui ne périront jamais.
David Martin - 1744 - MARHébreux 10.34Car vous avez aussi été participants de l’affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l’enlèvement de vos biens ; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 10.34Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 10.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 10.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 10.34En effet, vous avez tour à tour compati aux souffrances des prisonniers, et accepté avec joie le rapt de vos biens, sachant que vous possédez une meilleure fortune, et qu’elle subsiste à toujours.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 10.34Car vous avez compati à mes liens, et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez en vous-mêmes dans les cieux, des biens meilleurs et permanents.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 10.34Vous avez, en effet, montré de la compassion pour les prisonniers, et vous vous êtes résignés avec joie à la perte de vos biens, sachant que vous avez, pour votre part, une fortune meilleure et qui durera toujours.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 10.34Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 10.34Vous avez eu compassion des prisonniers, vous vous êtes résignés avec joie à la confiscation de vos biens, sachant que vous possédez ailleurs une fortune qui vaut mieux et vous restera toujours.
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 10.34Car vous avez aussi compati avec les prisonniers, et vous avez vous-mêmes accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez un bien meilleur et permanent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 10.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 10.34Car vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie la perte de vos biens, sachant que vous aviez une richesse meilleure et permanente (durable).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 10.34Car vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie la perte de vos biens, sachant que vous aviez une richesse meilleure et permanente.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 10.34En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 10.34Car vous avez eu compassion des prisonniers, et vous avez accepté avec joie qu’on vous ravît vos biens, sachant que vous en avez de meilleurs et qui durent toujours.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 10.34En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez une richesse meilleure et qui durera toujours.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 10.34En effet, vous avez compati aux maux des prisonniers et vous avez supporté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des richesses meilleures et permanentes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 10.34Et en effet vous avez compati au sort des prisonniers et vous avez accepté avec joie la spoliation de vos biens, sachant que vous possédez une richesse meilleure et qui reste.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 10.34En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 10.34Oui, vous avez compati avec les prisonniers, vous avez accepté avec joie la spoliation de vos biens, sachant que vous avez vous-mêmes une meilleure possession, et qui demeure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 10.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 10.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 10.34Vous avez souffert avec les prisonniers et vous avez accepté avec joie la saisie de vos biens, sachant qu’une richesse meilleure et durable vous était réservée.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 10.34En effet, vous avez eu de la compassion pour moi dans ma prison et vous avez accepté avec joie qu’on prenne vos biens, sachant que vous aviez [au ciel] des richesses meilleures et qui durent toujours.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 10.34Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant en vous-mêmes que vous avez au ciel une substance meilleure et permanente.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 10.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 10.34nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 10.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 10.34καὶ γὰρ τοῖς ⸀δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ⸀ἑαυτοὺς κρείττονα ⸀ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.