×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 10.31

Hébreux 10.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 10.31C’est une chose terrible de tomber és mains du Dieu vivant.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 10.31C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
David Martin - 1744 - MARHébreux 10.31C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 10.31C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 10.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 10.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 10.31Il est effrayant de tomber dans les mains du Dieu vivant.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 10.31C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 10.31C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 10.31C’est une choses terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 10.31Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant !
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 10.31Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 10.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 10.31C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 10.31C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 10.31C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 10.31Et ailleurs: «Le Seigneur jugera son peuple.» C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 10.31Il est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 10.31C’est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 10.31C’est chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 10.31C’est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 10.31Et encore : « IHVH-Adonaï jugera son peuple. » Il est redoutable de tomber entre les mains d’Elohîms, le vivant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 10.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 10.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 10.31Quelle chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant!
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 10.31Oui, c’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 10.31C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 10.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 10.31horrendum est incidere in manus Dei viventis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 10.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 10.31φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος.