×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 10.20

Hébreux 10.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Hébreux 10.20  par la route nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire, de sa chair,

Segond dite « à la Colombe »

Hébreux 10.20  accès que Jésus a inauguré pour nous comme un chemin nouveau et vivant au travers du voile, c’est-à-dire de sa chair

Nouvelle Bible Segond

Hébreux 10.20  accès qu’il a inauguré pour nous comme un chemin nouveau et vivant au travers du voile, c’est–à–dire de sa chair,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 10.20  par la route nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire de sa chair,

Segond 21

Hébreux 10.20  Cette route nouvelle et vivante, il l’a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire de son propre corps.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 10.20  Il nous en a ouvert le chemin, un chemin nouveau et vivant à travers le rideau du sanctuaire, c’est-à-dire à travers son propre corps.

Traduction œcuménique de la Bible

Hébreux 10.20  Nous avons là une voie nouvelle et vivante, qu’il a inaugurée à travers le voile, c’est-à-dire par son humanité.

Bible de Jérusalem

Hébreux 10.20  par cette voie qu’il a inaugurée pour nous, récente et vivante, à travers le voile - c’est-à-dire sa chair —,

Bible Annotée

Hébreux 10.20  chemin nouveau et vivant, qu’il nous a inauguré au travers du voile, c’est-à-dire, de sa chair ;

John Nelson Darby

Hébreux 10.20  par le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,

David Martin

Hébreux 10.20  [Qui est] le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré ; [que nous avons, dis-je, la liberté d’y entrer] par le voile, c’est-à-dire, par sa propre chair ;

Osterwald

Hébreux 10.20  Chemin nouveau et vivant, qu’il nous a frayé à travers le voile, c’est-à-dire à travers sa chair ;

Auguste Crampon

Hébreux 10.20  par la voie nouvelle et vivante, qu’il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c’est-à-dire à travers sa chair,

Lemaistre de Sacy

Hébreux 10.20   en suivant cette voie nouvelle et vivante qu’il nous a le premier tracée par l’ ouverture du voile, c’est-à-dire, de sa chair,

André Chouraqui

Hébreux 10.20  - il a inauguré pour nous une route nouvelle et vivante à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Hébreux 10.20  ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Hébreux 10.20  This is the new, life-giving way that Christ has opened up for us through the sacred curtain, by means of his death for us.