×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 10.20

Hébreux 10.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 10.20Par le chemin lequel il nous a dedié nouveau et vivant, par le voile, c’est à dire par sa propre chair:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 10.20 en suivant cette voie nouvelle et vivante qu’il nous a le premier tracée par l’ ouverture du voile, c’est-à-dire, de sa chair,
David Martin - 1744 - MARHébreux 10.20[Qui est] le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré ; [que nous avons, dis-je, la liberté d’y entrer] par le voile, c’est-à-dire, par sa propre chair ;
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 10.20Chemin nouveau et vivant, qu’il nous a frayé à travers le voile, c’est-à-dire à travers sa chair ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 10.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 10.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 10.20qu’il nous a ouverte, comme une route nouvelle et vivante au travers du voile, qui est sa chair,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 10.20chemin nouveau et vivant qu’il nous a inauguré au travers du voile (c’est-à-dire de sa chair),
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 10.20par la voie récente et vivante que Christ a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire, à travers sa chair,
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 10.20par le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 10.20(car il a inauguré pour nous un chemin nouveau et réel à travers le rideau, c’est-à-dire par son corps)
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 10.20chemin nouveau et vivant, qu’il nous a inauguré au travers du voile, c’est-à-dire, de sa chair ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 10.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 10.20par la voie nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire, à travers sa chair
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 10.20par la voie nouvelle et vivante qu’Il a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire, à travers Sa chair,
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 10.20par la route nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire, de sa chair,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 10.20par le chemin nouveau et vivant qu’il nous a frayé à travers le voile, c’est-à-dire à travers sa propre chair,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 10.20par la voie nouvelle et vivante, qu’il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c’est-à-dire à travers sa chair,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 10.20en suivant la voie nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire à travers sa chair,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 10.20cette voie qu’il a inaugurée pour nous, récente et vivante, à travers le rideau — c’est-à-dire sa chair —
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 10.20par la route nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire de sa chair,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 10.20- il a inauguré pour nous une route nouvelle et vivante à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 10.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 10.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 10.20Il nous a ouvert ce nouveau chemin qui traverse le rideau, un chemin vivant à travers sa chair.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 10.20Cette route nouvelle et vivante, il l’a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire de son propre corps.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 10.20Par un chemin nouveau et vivant, qu’il a consacré pour nous à travers le voile, c’est-à-dire sa chair;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 10.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 10.20quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 10.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 10.20ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,