×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 10.19

Hébreux 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 10.19Veu donc, frères, que nous avons la liberté d’entrer aux lieux saints, par le sang de Jésus,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 10.19C’est pourquoi, mes frères, puisque nous avons la liberté d’entrer avec confiance dans le sanctuaire par le sang de Jésus -Christ,
David Martin - 1744 - MARHébreux 10.19Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d’entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus ;
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 10.19Ayant donc, frères, la liberté d’entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 10.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 10.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 10.19Pouvant donc, frères, grâce au sang de Jésus, compter avec une ferme assurance sur l’entrée dans le sanctuaire,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 10.19Ayant donc, frères, assurance pour entrer dans le sanctuaire par le sang de Jésus,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 10.19Puis donc, mes frères, que le sang de Christ nous ouvre un libre accès au Lieu très-saint,
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 10.19Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 10.19Ainsi, mes frères, puisque nous avons la ferme assurance que nous entrerons dans le sanctuaire, grâce au sang de Jésus —
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 10.19Ayant donc, frères, par le sang de Jésus, une ferme assurance d’entrer dans le sanctuaire,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 10.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 10.19Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons l’assurance d’entrer dans le sanctuaire par le sang du Christ
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 10.19Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons l’assurance d’entrer dans le sanctuaire par le sang du Christ,
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 10.19Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 10.19Ainsi donc, frères, puisque nous avons un libre accès dans le lieu très saint, grâce au sang de Jésus,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 10.19Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 10.19Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons libre accès au Sanctuaire grâce au sang de Jésus,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 10.19Ayant donc, frères, l’assurance d’une voie d’accès au sanctuaire par le sang de Jésus,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 10.19Ainsi donc, frères, nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 10.19Ayant donc confiance, frères, d’entrer dans le sanctuaire par le sang de Iéshoua ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 10.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 10.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 10.19Donc, frères, nous sommes sûrs d’entrer dans le Sanctuaire grâce au sang de Jésus.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 10.19Ainsi, frères et sœurs, nous avons par le sang de Jésus l’assurance d’un libre accès au sanctuaire.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 10.19Ayant donc, frères, hardiesse pour entrer dans le sanctuaire par le sang de Jésus,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 10.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 10.19habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 10.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 10.19Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,