Hébreux 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 10.19 (LSG) | Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 10.19 (NEG) | Ainsi donc, frères, nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire |
| Segond 21 (2007) | Hébreux 10.19 (S21) | Ainsi, frères et sœurs, nous avons par le sang de Jésus l’assurance d’un libre accès au sanctuaire. |
| Louis Segond + Strong | Hébreux 10.19 (LSGSN) | Ainsi donc, frères, puisque nous avons , au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Hébreux 10.19 (BAN) | Ayant donc, frères, par le sang de Jésus, une ferme assurance d’entrer dans le sanctuaire, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 10.19 (SAC) | C’est pourquoi, mes frères, puisque nous avons la liberté d’entrer avec confiance dans le sanctuaire par le sang de Jésus -Christ, |
| David Martin (1744) | Hébreux 10.19 (MAR) | Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d’entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus ; |
| Ostervald (1811) | Hébreux 10.19 (OST) | Ayant donc, frères, la liberté d’entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 10.19 (GBT) | C’est pourquoi, mes frères, puisque nous avons la confiance d’entrer dans le sanctuaire par le sang de Jésus, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 10.19 (PGR) | Pouvant donc, frères, grâce au sang de Jésus, compter avec une ferme assurance sur l’entrée dans le sanctuaire, |
| Lausanne (1872) | Hébreux 10.19 (LAU) | Ayant donc, frères, assurance pour entrer dans le sanctuaire par le sang de Jésus, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 10.19 (OLT) | Puis donc, mes frères, que le sang de Christ nous ouvre un libre accès au Lieu très-saint, |
| Darby (1885) | Hébreux 10.19 (DBY) | Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 10.19 (STA) | Ainsi, mes frères, puisque nous avons la ferme assurance que nous entrerons dans le sanctuaire, grâce au sang de Jésus — |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 10.19 (VIG) | Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons l’assurance d’entrer dans le sanctuaire par le sang du Christ |
| Fillion (1904) | Hébreux 10.19 (FIL) | Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons l’assurance d’entrer dans le sanctuaire par le sang du Christ, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 10.19 (SYN) | Ainsi donc, frères, puisque nous avons un libre accès dans le lieu très saint, grâce au sang de Jésus, |
| Auguste Crampon (1923) | Hébreux 10.19 (CRA) | Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 10.19 (BPC) | Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons libre accès au Sanctuaire grâce au sang de Jésus, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 10.19 (AMI) | Ayant donc, frères, un accès assuré au sanctuaire, grâce au sang de Jésus, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Hébreux 10.19 (VUL) | habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 10.19 (SWA) | Basi, ndugu, kwa kuwa tuna ujasiri wa kupaingia patakatifu kwa damu ya Yesu, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 10.19 (SBLGNT) | Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ, |