×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 10.15

Hébreux 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 10.15Et aussi le Saint Esprit nous le témoigne: car apres avoir dit en premier lieu,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 10.15Et c’est ce que le Saint-Esprit nous a déclaré lui-même : car après avoir dit,
David Martin - 1744 - MARHébreux 10.15Et c’est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement :
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 10.15Et le Saint-Esprit nous le témoigne aussi ; car, après avoir dit d’abord :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 10.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 10.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 10.15C’est d’ailleurs ce que l’Esprit Saint aussi nous atteste, car, après avoir dit :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 10.15Et le Saint-Esprit aussi nous rend témoignage ; car, après avoir dit auparavant :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 10.15D’ailleurs, l’Esprit-Saint nous l’atteste, puisque, après avoir dit,
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 10.15Et l’Esprit Saint aussi nous en rend témoignage ; car, après avoir dit :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 10.15l’Esprit saint nous l’atteste, car, après avoir dit :
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 10.15Or l’Esprit-Saint aussi nous en rend témoignage ; car après avoir dit :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 10.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 10.15C’est ce que l’Esprit-Saint nous atteste lui-même ; car, après avoir dit :
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 10.15C’est ce que l’Esprit-Saint nous atteste Lui-méme; car, après avoir dit:
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 10.15C’est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi ; car, après avoir dit :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 10.15Et c’est aussi ce que nous atteste le Saint-Esprit; car, après avoir dit:
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 10.15C’est ce que l’Esprit-Saint nous atteste aussi ; car, après avoir dit :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 10.15C’est ce que l’Esprit-Saint nous atteste également ; car après avoir dit :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 10.15C’est ce que nous atteste aussi l’Esprit, l’[Esprit] Saint ; car après avoir déclaré :
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 10.15C’est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi ; car, après avoir dit :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 10.15C’est ce qu’atteste pour nous aussi le souffle sacré. Oui, après avoir dit :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 10.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 10.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 10.15L’Esprit Saint nous l’affirme. Il est dit:
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 10.15C’est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi, car après avoir dit :
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 10.15De quoi la Sainte Présence aussi nous le témoigne; car, après qu’il ait dit d’abord:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 10.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 10.15contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 10.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 10.15μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, μετὰ γὰρ τὸ ⸀εἰρηκέναι·