×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.17

Philémon 1.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philémon 1.17  Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1.17  Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.

Segond 21

Philémon 1.17  Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c’était moi.

Les autres versions

King James en Français

Philémon 1.17  Si donc tu me tiens pour partenaire, reçois-le comme moi-même.

Bible Annotée

Philémon 1.17  Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même.

John Nelson Darby

Philémon 1.17  Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même ;

David Martin

Philémon 1.17  Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.

Ostervald

Philémon 1.17  Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.

Lausanne

Philémon 1.17  Si donc tu me tiens pour [ton] associé, reçois-le comme moi-même ;

Vigouroux

Philémon 1.17  Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même ;

Auguste Crampon

Philémon 1.17  Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.

Lemaistre de Sacy

Philémon 1.17  Si donc vous me considérez comme étroitement uni à vous, recevez-le comme moi-même.

Zadoc Kahn

Philémon 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philémon 1.17  Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philémon 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philémon 1.17  si ergo habes me socium suscipe illum sicut me

La Septante

Philémon 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !