×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.17

Philémon 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilémon 1.17Si donc tu me tiens pour compagnon, reçois-le comme moi-mesme.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philémon 1.17Si donc vous me considérez comme étroitement uni à vous, recevez-le comme moi-même.
David Martin - 1744 - MARPhilémon 1.17Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
Ostervald - 1811 - OSTPhilémon 1.17Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilémon 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilémon 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilémon 1.17Si donc tu me regardes comme étant étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilémon 1.17Si donc tu me tiens pour [ton] associé, reçois-le comme moi-même ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilémon 1.17S’il est donc vrai que tu me tiennes pour un ami, accueille-le comme tu m’accueillerais moimême.
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilémon 1.17Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilémon 1.17Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme moi-même.
Bible Annotée - 1899 - BANPhilémon 1.17Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilémon 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilémon 1.17Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilémon 1.17Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même;
Louis Segond - 1910 - LSGPhilémon 1.17Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilémon 1.17Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilémon 1.17Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilémon 1.17Si donc j’ai une place dans ton affection, reçois-le comme moi-même.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilémon 1.17Si donc tu me tiens pour un compagnon, reçois-le comme si c’était moi.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilémon 1.17Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilémon 1.17à la fois dans la chair et dans l’Adôn. Si donc tu tiens que je sois en communion avec toi, reçois-le comme moi-même ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilémon 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilémon 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilémon 1.17Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,
Segond 21 - 2007 - S21Philémon 1.17Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c’était moi.
King James en Français - 2016 - KJFPhilémon 1.17Si donc tu me tiens pour partenaire, reçois-le comme moi-même.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilémon 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilémon 1.17si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilémon 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilémon 1.17Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.