Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.17

Philémon 1.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Si donc vous me considérez comme étroitement uni à vous, recevez-le comme moi-même.
MARSi donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
OSTSi donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi donc tu me regardes comme étant étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même,
LAUSi donc tu me tiens pour [ton] associé, reçois-le comme moi-même ;
OLTS’il est donc vrai que tu me tiennes pour un ami, accueille-le comme tu m’accueillerais moimême.
DBYSi donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même ;
STASi donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme moi-même.
BANSi donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSi donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même ;
FILSi donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même;
LSGSi donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
SYNSi donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
CRASi donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
BPCSi donc j’ai une place dans ton affection, reçois-le comme moi-même.
JERSi donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c’était moi.
TRISi donc tu me tiens pour un compagnon, reçois-le comme si c’était moi.
NEGSi donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
CHUà la fois dans la chair et dans l’Adôn. Si donc tu tiens que je sois en communion avec toi, reçois-le comme moi-même ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDonc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,
S21Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c’était moi.
KJFSi donc tu me tiens pour partenaire, reçois-le comme moi-même.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi ergo habes me socium suscipe illum sicut me
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΕἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.