×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.16

Philémon 1.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philémon 1.16  non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1.16  non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

Segond 21

Philémon 1.16  non plus comme un esclave, mais bien mieux encore, comme un frère bien-aimé. Il l’est particulièrement pour moi, il le sera d’autant plus pour toi dans vos rapports humains et dans le Seigneur.

Les autres versions

King James en Français

Philémon 1.16  Non plus comme un serviteur, mais supérieur à un serviteur, comme un frère bien aimé, plus spécialement de moi, et combien plus de toi, selon la chair, et selon le SEIGNEUR?

Bible Annotée

Philémon 1.16  non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur !

John Nelson Darby

Philémon 1.16  non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

David Martin

Philémon 1.16  Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d’un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ?

Ostervald

Philémon 1.16  Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.

Lausanne

Philémon 1.16  non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d’un esclave, [comme] un frère bien-aimé, particulièrement de moi et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

Vigouroux

Philémon 1.16  non plus désormais comme un esclave, mais comme (celui qui d’esclave est devenu) un frère bien-aimé, pour moi en particulier, à plus forte raison pour toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.[1.16 Selon la chair, sous le rapport social, étant ton esclave ; selon le Seigneur, en sa qualité de chrétien.]

Auguste Crampon

Philémon 1.16  non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?

Lemaistre de Sacy

Philémon 1.16  non plus comme un simple esclave, mais comme celui qui d’esclave est devenu l’un de nos frères bien-aimés , qui m’est très-cher à moi en particulier, et qui doit vous l’être encore beaucoup plus, étant à vous et selon le monde, et selon le Seigneur.

Zadoc Kahn

Philémon 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philémon 1.16  οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philémon 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philémon 1.16  iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino

La Septante

Philémon 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !