×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.16

Philémon 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilémon 1.16Non plus comme serf, mais au dessus de serf, c’est assavoir comme frère bien-aimé, principalement de moi, et combien plus de toi, et selon la chair et selon le Seigneur?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philémon 1.16non plus comme un simple esclave, mais comme celui qui d’esclave est devenu l’un de nos frères bien-aimés , qui m’est très-cher à moi en particulier, et qui doit vous l’être encore beaucoup plus, étant à vous et selon le monde, et selon le Seigneur.
David Martin - 1744 - MARPhilémon 1.16Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d’un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ?
Ostervald - 1811 - OSTPhilémon 1.16Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilémon 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilémon 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilémon 1.16non plus comme un esclave, mais, bien plus qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi surtout, et à bien plus forte raison de toi, soit dans la chair, soit dans le seigneur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilémon 1.16non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d’un esclave, [comme] un frère bien-aimé, particulièrement de moi et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilémon 1.16non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, à qui il doit être cher, et en lui-même, et dans le Seigneur.
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilémon 1.16non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilémon 1.16non plus comme esclave, mais comme frère bien-aimé au lieu d’esclave ; oui, bien-aimé de moi d’abord et plus encore de toi et selon la nature et selon le Seigneur !
Bible Annotée - 1899 - BANPhilémon 1.16non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilémon 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilémon 1.16non plus désormais comme un esclave, mais comme (celui qui d’esclave est devenu) un frère bien-aimé, pour moi en particulier, à plus forte raison pour toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.[1.16 Selon la chair, sous le rapport social, étant ton esclave ; selon le Seigneur, en sa qualité de chrétien.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilémon 1.16non plus désormais comme un esclave, mais comme celui qui d’esclave est devenu un frère bien-aimé, pour moi en particulier, à plus forte raison pour toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGPhilémon 1.16non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilémon 1.16non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et bien plus encore de toi, selon la chair et selon le Seigneur!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilémon 1.16non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilémon 1.16non plus comme esclave, mais bien mieux qu’esclave, comme un frère bien-aimé : il l’est tout particulièrement pour moi, et il doit l’être bien plus encore pour toi, et selon la chair et selon le Seigneur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilémon 1.16non plus comme un esclave, mais mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il l’est tout à fait pour moi, mais combien plus pour toi, et dans la chair et dans le Seigneur !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilémon 1.16non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilémon 1.16non plus encore comme esclave, mais mieux qu’un esclave ; un frère aimé, surtout pour moi, mais bien plus pour toi,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilémon 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilémon 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilémon 1.16non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi.
Segond 21 - 2007 - S21Philémon 1.16non plus comme un esclave, mais bien mieux encore, comme un frère bien-aimé. Il l’est particulièrement pour moi, il le sera d’autant plus pour toi dans vos rapports humains et dans le Seigneur.
King James en Français - 2016 - KJFPhilémon 1.16Non plus comme un serviteur, mais supérieur à un serviteur, comme un frère bien aimé, plus spécialement de moi, et combien plus de toi, selon la chair, et selon le SEIGNEUR?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilémon 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilémon 1.16iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilémon 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilémon 1.16οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.