×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.15

Philémon 1.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philémon 1.15  Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité,

Segond dite « à la Colombe »

Philémon 1.15  Peut-être, en effet, a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour l’éternité.

Nouvelle Bible Segond

Philémon 1.15  Peut–être, en effet, a–t–il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour toujours,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1.15  Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour l’éternité,

Segond 21

Philémon 1.15  Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours,

Les autres versions

Bible du Semeur

Philémon 1.15  D’ailleurs, qui sait, peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours,

Traduction œcuménique de la Bible

Philémon 1.15  Peut-être Onésime n’a-t-il été séparé de toi pour un temps qu’afin de t’être rendu pour l’éternité,

Bible de Jérusalem

Philémon 1.15  Peut-être aussi Onésime ne t’a-t-il été retiré pour un temps qu’afin de t’être rendu pour l’éternité,

Bible Annotée

Philémon 1.15  Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le recouvres pour toujours,

John Nelson Darby

Philémon 1.15  Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,

David Martin

Philémon 1.15  Car peut-être n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvrasses pour toujours.

Osterwald

Philémon 1.15  Car peut-être n’a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu’afin que tu le recouvrasses pour toujours ;

Auguste Crampon

Philémon 1.15  Peut-être aussi Onésime n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvres à jamais,

Lemaistre de Sacy

Philémon 1.15  Car peut-être qu’il n’ a été séparé de vous pour un temps, qu’ afin que vous le recouvriez pour jamais,

André Chouraqui

Philémon 1.15  Oui, s’il a été séparé de toi pour une heure, c’est peut-être pour que tu puisses le recevoir dans la pérennité,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philémon 1.15  τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philémon 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Philémon 1.15  Perhaps you could think of it this way: Onesimus ran away for a little while so you could have him back forever.