×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.15

Philémon 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car peut-être qu’il n’ a été séparé de vous pour un temps, qu’ afin que vous le recouvriez pour jamais,
MARCar peut-être n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvrasses pour toujours.
OSTCar peut-être n’a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu’afin que tu le recouvrasses pour toujours ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPeut-être, en effet, n’a-t-il été momentanément séparé de toi, qu’afin que tu le retrouves pour l’éternité,
LAUCar peut-être n’a-t-il été séparé [de toi] pour un temps{Grec pour une heure.} qu’afin que tu l’aies pour l’éternité,
OLTPeut-être aussi Onésime n’a-t-il été séparé de toi momentanément, qu’afin que tu le recouvres pour l’éternité,
DBYCar c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,
STAPeut-être n’a-t-il été séparé de toi un moment qu’afin que tu le retrouves à jamais
BANCar peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le recouvres pour toujours,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar peut-être n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité,
FILCar peut-être n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité,
LSGPeut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité,
SYNPeut-être, en effet, n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvres pour toujours,
CRAPeut-être aussi Onésime n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvres à jamais,
BPCPeut-être en effet n’a-t-il été séparé de toi pour un temps qu’afin de t’être rendu pour toujours,
TRIEt peut-être n’a-t-il été un moment séparé de toi qu’afin que tu le recouvres à jamais,
NEGPeut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour l’éternité,
CHUOui, s’il a été séparé de toi pour une heure, c’est peut-être pour que tu puisses le recevoir dans la pérennité,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPS’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive;
S21Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours,
KJFCar peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le reçoives pour toujours;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULforsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,