×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 2.9

Tite 2.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Tite 2.9  Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n’être point contredisants,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 2.9  Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n’être point contredisants,

Segond 21

Tite 2.9  Encourage les esclaves à se soumettre à leurs maîtres, à leur être agréables en tout, à ne pas les contredire

Les autres versions

Bible Annotée

Tite 2.9  Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur être agréables en toutes choses, ne contredisant point,

John Nelson Darby

Tite 2.9  Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n’étant pas contredisants ;

David Martin

Tite 2.9  Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n’étant point contredisants ;

Ostervald

Tite 2.9  Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n’être point contredisants ;

Lausanne

Tite 2.9  Exhorte les esclaves à être soumis à leurs maîtres, à leur être agréables en toutes choses, ne contredisant point,

Vigouroux

Tite 2.9  Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en tout, à ne pas les contredire,[2.9 Voir Ephésiens, 6, 5 ; Colossiens, 3, 22 ; 1 Pierre, 2, 18. — Exhorte. Ce mot est évidemment sous-entendu ; il se trouve exprimé au verset 6.]

Auguste Crampon

Tite 2.9  Aux esclaves, recommande d’être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire,

Lemaistre de Sacy

Tite 2.9  Exhortez les serviteurs à être bien soumis à leurs maîtres, à leur complaire en tout, à ne les point contredire ;

Zadoc Kahn

Tite 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Tite 2.9  Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Tite 2.9  servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes