×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 2.9

Tite 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Exhortez les serviteurs à être bien soumis à leurs maîtres, à leur complaire en tout, à ne les point contredire ;
MARQue les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n’étant point contredisants ;
OSTExhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n’être point contredisants ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue les esclaves soient soumis à leurs propres maîtres, qu’ils leurs plaisent en toutes choses, qu’ils ne soient point récalcitrants,
LAUExhorte les esclaves à être soumis à leurs maîtres, à leur être agréables en toutes choses, ne contredisant point,
OLTExhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, en ne les contredisant point,
DBYExhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n’étant pas contredisants ;
STAAux esclaves tu diras d’être soumis à leurs maîtres, qu’en tout ils cherchent à leur plaire, qu’ils ne les contredisent pas ;
BANExhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur être agréables en toutes choses, ne contredisant point,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGExhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en tout, à ne pas les contredire,[2.9 Voir Ephésiens, 6, 5 ; Colossiens, 3, 22 ; 1 Pierre, 2, 18. — Exhorte. Ce mot est évidemment sous-entendu ; il se trouve exprimé au verset 6.]
FILExhorte les serviteurs a être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en tout, à ne pas les contredire,
LSGExhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n’être point contredisants,
SYNExhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n’être point contredisants,
CRAAux esclaves, recommande d’être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire,
BPCEnseigne aux esclaves à être soumis en tout à leurs propres maîtres, à leur plaire,
JERQue les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, cherchant à leur donner satisfaction, évitant de les contredire,
TRIQue les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres ; qu’ils soient agréables, évitant de contredire,
NEGExhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n’être point contredisants,
CHULes esclaves doivent être soumis en tout à leurs propres maîtres, leur être agréables sans les contredire,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes esclaves obéiront à leurs maîtres et chercheront à leur plaire en tout au lieu de les contredire.
S21Encourage les esclaves à se soumettre à leurs maîtres, à leur être agréables en tout, à ne pas les contredire
KJFExhorte les serviteurs à obéir à leurs maîtres, et à leur faire plaisir en toutes choses, à ne pas répondre audacieusement;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULservos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΔούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,