×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 2.9

Tite 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGTite 2.9Que les serviteurs soyent sujets à leurs maistres, leur complaisans en toutes choses, non contredisans:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Tite 2.9Exhortez les serviteurs à être bien soumis à leurs maîtres, à leur complaire en tout, à ne les point contredire ;
David Martin - 1744 - MARTite 2.9Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n’étant point contredisants ;
Ostervald - 1811 - OSTTite 2.9Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n’être point contredisants ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHTite 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMTite 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRTite 2.9Que les esclaves soient soumis à leurs propres maîtres, qu’ils leurs plaisent en toutes choses, qu’ils ne soient point récalcitrants,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUTite 2.9Exhorte les esclaves à être soumis à leurs maîtres, à leur être agréables en toutes choses, ne contredisant point,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTTite 2.9Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, en ne les contredisant point,
John Nelson Darby - 1885 - DBYTite 2.9Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n’étant pas contredisants ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STATite 2.9Aux esclaves tu diras d’être soumis à leurs maîtres, qu’en tout ils cherchent à leur plaire, qu’ils ne les contredisent pas ;
Bible Annotée - 1899 - BANTite 2.9Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur être agréables en toutes choses, ne contredisant point,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKTite 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGTite 2.9Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en tout, à ne pas les contredire,[2.9 Voir Ephésiens, 6, 5 ; Colossiens, 3, 22 ; 1 Pierre, 2, 18. — Exhorte. Ce mot est évidemment sous-entendu ; il se trouve exprimé au verset 6.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILTite 2.9Exhorte les serviteurs a être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en tout, à ne pas les contredire,
Louis Segond - 1910 - LSGTite 2.9Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n’être point contredisants,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNTite 2.9Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n’être point contredisants,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRATite 2.9Aux esclaves, recommande d’être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCTite 2.9Enseigne aux esclaves à être soumis en tout à leurs propres maîtres, à leur plaire,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRITite 2.9Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres ; qu’ils soient agréables, évitant de contredire,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGTite 2.9Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n’être point contredisants,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUTite 2.9Les esclaves doivent être soumis en tout à leurs propres maîtres, leur être agréables sans les contredire,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCTite 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRETite 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPTite 2.9Les esclaves obéiront à leurs maîtres et chercheront à leur plaire en tout au lieu de les contredire.
Segond 21 - 2007 - S21Tite 2.9Encourage les esclaves à se soumettre à leurs maîtres, à leur être agréables en tout, à ne pas les contredire
King James en Français - 2016 - KJFTite 2.9Exhorte les serviteurs à obéir à leurs maîtres, et à leur faire plaisir en toutes choses, à ne pas répondre audacieusement;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXTite 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULTite 2.9servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSTite 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTTite 2.9Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,