×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 2.8

Tite 2.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Tite 2.8  une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de nous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 2.8  une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de nous.

Segond 21

Tite 2.8  Que ta parole soit saine et irréprochable, afin que nos opposants soient couverts de honte, n’ayant aucun mal à dire de nous.

Les autres versions

Bible Annotée

Tite 2.8  une parole saine, irrépréhensible, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de vous.

John Nelson Darby

Tite 2.8  de gravité, de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de nous.

David Martin

Tite 2.8  [En] paroles saines, que l’on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n’ayant aucun mal à dire de vous.

Ostervald

Tite 2.8  Une parole saine, irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n’ayant aucun mal à dire de vous.

Lausanne

Tite 2.8  parole saine et irréprochable ; afin que celui qui est d’un sentiment contraire soit confus, n’ayant rien de mauvais à dire de vous.

Vigouroux

Tite 2.8  que la (ta) parole soit saine, irrépréhensible, afin que l’ (notre) adversaire soit confondu, n’ayant aucun mal à dire de vous.[2.8 Notre adversaire. Comparer à 1 Timothée, 5, 14.]

Auguste Crampon

Tite 2.8  une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n’auront aucun mal à dire de nous.

Lemaistre de Sacy

Tite 2.8  Que vos paroles soient saines et irrépréhensibles, afin que nos adversaires rougissent, n’ayant aucun mal à dire de nous.

Zadoc Kahn

Tite 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Tite 2.8  λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων ⸂λέγειν περὶ ἡμῶν⸃ φαῦλον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Tite 2.8  verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis