×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 2.8

Tite 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGTite 2.8Parole saine, et qu’on ne puisse condamner: afin que celui qui est contraire, soit rendu confus, n’ayant rien à dire de mal de vous.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Tite 2.8Que vos paroles soient saines et irrépréhensibles, afin que nos adversaires rougissent, n’ayant aucun mal à dire de nous.
David Martin - 1744 - MARTite 2.8[En] paroles saines, que l’on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n’ayant aucun mal à dire de vous.
Ostervald - 1811 - OSTTite 2.8Une parole saine, irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n’ayant aucun mal à dire de vous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHTite 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMTite 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRTite 2.8d’une doctrine saine et irrépréhensible, afin que l’adversaire ait la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de vous.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUTite 2.8parole saine et irréprochable ; afin que celui qui est d’un sentiment contraire soit confus, n’ayant rien de mauvais à dire de vous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTTite 2.8une parole morale, irréprochable, afin que l’adversaire soit dans la confusion, en n’ayant rien de mauvais à dire sur notre compte.
John Nelson Darby - 1885 - DBYTite 2.8de gravité, de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de nous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STATite 2.8d’une prédication saine et irréprochable, et l’adversaire aura la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de nous.
Bible Annotée - 1899 - BANTite 2.8une parole saine, irrépréhensible, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de vous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKTite 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGTite 2.8que la (ta) parole soit saine, irrépréhensible, afin que l’ (notre) adversaire soit confondu, n’ayant aucun mal à dire de vous.[2.8 Notre adversaire. Comparer à 1 Timothée, 5, 14.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILTite 2.8que la parole soit saine, irrépréhensible, afin que l’adversaire soit confondu, n’ayant aucun mal à dire de vous.
Louis Segond - 1910 - LSGTite 2.8une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de nous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNTite 2.8une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant à dire aucun mal de nous.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRATite 2.8une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n’auront aucun mal à dire de nous.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCTite 2.8parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confondu, n’ayant rien à dire de mal sur nous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRITite 2.8parole saine, inattaquable, pour que l’adversaire soit couvert de confusion, n’ayant rien de mal à dire sur nous.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGTite 2.8une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de nous.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUTite 2.8la parole saine et irréprochable, pour que le contradicteur soit confus, n’ayant rien à dire de mal contre nous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCTite 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRETite 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPTite 2.8ta parole rigoureuse et inattaquable. De cette façon les gens d’en face n’auront rien à nous reprocher et se sentiront plutôt honteux.
Segond 21 - 2007 - S21Tite 2.8Que ta parole soit saine et irréprochable, afin que nos opposants soient couverts de honte, n’ayant aucun mal à dire de nous.
King James en Français - 2016 - KJFTite 2.8De parole saine, qui ne peut être condamnée, afin que celui qui vous contredit soit honteux, n’ayant aucun mal à dire de vous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXTite 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULTite 2.8verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSTite 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTTite 2.8λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων ⸂λέγειν περὶ ἡμῶν⸃ φαῦλον.