×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 2.6

Tite 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Exhortez aussi les jeunes hommes à être modestes et bien réglés.
MARExhorte aussi les jeunes hommes à être modérés.
OSTExhorte de même les jeunes hommes à être sages,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRExhorte de même les jeunes gens à être sages,
LAUQuant aux jeunes hommes pareillement, exhorte-les à être prudents ;
OLTExhorte de même les jeunes hommes à être sages,
DBYExhorte de même les jeunes hommes à être sobres,
STAExhorte aussi les jeunes gens à être sérieux,
BANDe même exhorte les jeunes hommes à être prudents,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGExhorte pareillement les jeunes hommes à être sobres.
FILExhorte pareillement les jeunes hommes à être sobres.
LSGExhorte de même les jeunes gens à être modérés,
SYNExhorte aussi les jeunes gens à vivre dans la tempérance.
CRAExhorte de même les jeunes gens à être sages,
BPCExhorte semblablement les jeunes gens à être prudents en toutes choses,
JERExhorte également les jeunes gens à garder en tout la pondération,
TRILes jeunes gens, exhorte-les de même à être raisonnables en tout,
NEGExhorte de même les jeunes gens à être modérés,
CHUExhorte de même les jeunes gens à être sensés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPInvite de même les jeunes à se montrer sérieux
S21Encourage de même les jeunes gens à se montrer réfléchis
KJFExhorte de même les jeunes hommes à être sobres de pensée,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULiuvenes similiter hortare ut sobrii sint
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν·