×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 2.6

Tite 2.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Tite 2.6  Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 2.6  Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,

Segond 21

Tite 2.6  Encourage de même les jeunes gens à se montrer réfléchis

Les autres versions

Bible Annotée

Tite 2.6  De même exhorte les jeunes hommes à être prudents,

John Nelson Darby

Tite 2.6  Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres,

David Martin

Tite 2.6  Exhorte aussi les jeunes hommes à être modérés.

Ostervald

Tite 2.6  Exhorte de même les jeunes hommes à être sages,

Lausanne

Tite 2.6  Quant aux jeunes hommes pareillement, exhorte-les à être prudents ;

Vigouroux

Tite 2.6  Exhorte pareillement les jeunes hommes à être sobres.

Auguste Crampon

Tite 2.6  Exhorte de même les jeunes gens à être sages,

Lemaistre de Sacy

Tite 2.6  Exhortez aussi les jeunes hommes à être modestes et bien réglés.

Zadoc Kahn

Tite 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Tite 2.6  Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Tite 2.6  iuvenes similiter hortare ut sobrii sint