Tite 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Tite 2.5 (LSG) | à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 2.5 (NEG) | à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée. |
| Segond 21 (2007) | Tite 2.5 (S21) | à se montrer réfléchies et pures, à s’occuper de leur foyer, être pleines de bonté et se soumettre à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée. |
| Louis Segond + Strong | Tite 2.5 (LSGSN) | à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Tite 2.5 (BAN) | à être prudentes, chastes, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la Parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 2.5 (SAC) | à être bien réglées, chastes, sobres, attachées à leur ménage, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point exposée au blasphème et à la médisance. |
| David Martin (1744) | Tite 2.5 (MAR) | À être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée. |
| Ostervald (1811) | Tite 2.5 (OST) | À être sages, chastes, à garder la maison ; à être bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Tite 2.5 (GBT) | A être prudentes, chastes, sobres, appliquées au soin de leur maison, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 2.5 (PGR) | à être sages, chastes, bonnes ménagères, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée. |
| Lausanne (1872) | Tite 2.5 (LAU) | à être prudentes, chastes, sédentaires, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 2.5 (OLT) | à être sages, chastes, occupées à leur ménage, bonnes, soumises à leurs maris, pour qu’on ne parle point mal de la parole de Dieu. |
| Darby (1885) | Tite 2.5 (DBY) | à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 2.5 (STA) | à être sérieuses, chastes, bonnes ménagères, soumises, chacune à son mari, pour qu’on ne dise point de mal de la parole de Dieu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 2.5 (VIG) | à être sages (prudentes), chastes, sobres, appliquées au soin de leur maison, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas décriée (blasphémée). |
| Fillion (1904) | Tite 2.5 (FIL) | à être sages, chastes, sobres, appliquées au soin de leur maison, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas décriée. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 2.5 (SYN) | à être modestes, chastes, occupées dans leurs maisons, à être bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme. |
| Auguste Crampon (1923) | Tite 2.5 (CRA) | à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 2.5 (BPC) | à être prudentes, chastes, ménagères soigneuses, bonnes, soumises à leur propre mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Tite 2.5 (AMI) | à être réservées, chastes, femmes d’intérieur, bonnes, soumises à leur mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Tite 2.5 (VUL) | prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 2.5 (SWA) | na kuwa wenye kiasi, kuwa safi, kufanya kazi nyumbani mwao, kuwa wema, kuwatii waume zao wenyewe; ili neno la Mungu lisitukanwe. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Tite 2.5 (SBLGNT) | σώφρονας, ἁγνάς, ⸀οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. |