×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 2.5

Tite 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGTite 2.5A estre sages, pures, gardant la maison, bonnes, sujettes à leurs propres maris: afin que la parole de Dieu ne soit point blasmée.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Tite 2.5à être bien réglées, chastes, sobres, attachées à leur ménage, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point exposée au blasphème et à la médisance.
David Martin - 1744 - MARTite 2.5À être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.
Ostervald - 1811 - OSTTite 2.5À être sages, chastes, à garder la maison ; à être bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHTite 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMTite 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRTite 2.5à être sages, chastes, bonnes ménagères, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUTite 2.5à être prudentes, chastes, sédentaires, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTTite 2.5à être sages, chastes, occupées à leur ménage, bonnes, soumises à leurs maris, pour qu’on ne parle point mal de la parole de Dieu.
John Nelson Darby - 1885 - DBYTite 2.5à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STATite 2.5à être sérieuses, chastes, bonnes ménagères, soumises, chacune à son mari, pour qu’on ne dise point de mal de la parole de Dieu.
Bible Annotée - 1899 - BANTite 2.5à être prudentes, chastes, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la Parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKTite 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGTite 2.5à être sages (prudentes), chastes, sobres, appliquées au soin de leur maison, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas décriée (blasphémée).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILTite 2.5à être sages, chastes, sobres, appliquées au soin de leur maison, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas décriée.
Louis Segond - 1910 - LSGTite 2.5à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNTite 2.5à être modestes, chastes, occupées dans leurs maisons, à être bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRATite 2.5à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCTite 2.5à être prudentes, chastes, ménagères soigneuses, bonnes, soumises à leur propre mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRITite 2.5à être modestes, chastes, femmes d’intérieur, bonnes, soumises à leur mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGTite 2.5à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUTite 2.5sensées, chastes, femmes d’intérieur, bonnes, soumises à leurs propres maris, de peur que la parole d’Elohîms ne soit blasphémée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCTite 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRETite 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPTite 2.5à être prudentes, saintes, actives dans leurs foyers, bonnes, soumises à leurs maris. De cette façon personne ne pourra critiquer la parole de Dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Tite 2.5à se montrer réfléchies et pures, à s’occuper de leur foyer, être pleines de bonté et se soumettre à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée.
King James en Français - 2016 - KJFTite 2.5A être discrètes, chastes, occupées aux besoins de la maison; bonnes, obéissantes à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXTite 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULTite 2.5prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSTite 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTTite 2.5σώφρονας, ἁγνάς, ⸀οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.