Tite 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Tite 2.4 (LSG) | dans le but d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 2.4 (NEG) | dans le but d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants, |
| Segond 21 (2007) | Tite 2.4 (S21) | Ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants, |
| Louis Segond + Strong | Tite 2.4 (LSGSN) | dans le but d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Tite 2.4 (BAN) | afin qu’elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 2.4 (SAC) | en inspirant la sagesse aux jeunes femmes, et en leur apprenant à aimer leurs maris et leurs enfants ; |
| David Martin (1744) | Tite 2.4 (MAR) | Afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ; |
| Ostervald (1811) | Tite 2.4 (OST) | Afin qu’elles apprennent aux jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Tite 2.4 (GBT) | Afin qu’elles inspirent la sagesse aux jeunes femmes, leur apprenant à aimer leurs maris et leurs enfants, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 2.4 (PGR) | afin d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, |
| Lausanne (1872) | Tite 2.4 (LAU) | afin qu’elles forment les jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 2.4 (OLT) | d’être de sages conseillères, afin d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, |
| Darby (1885) | Tite 2.4 (DBY) | afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 2.4 (STA) | qu’elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 2.4 (VIG) | pour enseigner la sagesse aux jeunes femmes, leur apprenant à aimer leurs maris, à chérir leurs enfants |
| Fillion (1904) | Tite 2.4 (FIL) | pour enseigner la sagesse aux jeunes femmes, leur apprenant à aimer leurs maris, à chérir leurs enfants, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 2.4 (SYN) | qu’elles donnent de sages instructions ; qu’elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, |
| Auguste Crampon (1923) | Tite 2.4 (CRA) | capables d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 2.4 (BPC) | pour qu’elles apprennent aux jeunes à aimer leur mari et leurs enfants, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Tite 2.4 (AMI) | elles apprendront ainsi aux plus jeunes à aimer leur mari et leurs enfants, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Tite 2.4 (VUL) | ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 2.4 (SWA) | ili wawatie wanawake vijana akili, wawapende waume zao, na kuwapenda watoto wao; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Tite 2.4 (SBLGNT) | ἵνα ⸀σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, |