×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 4.7

2 Timothée 4.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Timothée 4.7  J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 4.7  J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi.

Segond 21

2 Timothée 4.7  J’ai combattu le bon combat, j’ai terminé la course, j’ai gardé la foi.

Les autres versions

Bible Annotée

2 Timothée 4.7  J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi ;

John Nelson Darby

2 Timothée 4.7  j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi :

David Martin

2 Timothée 4.7  J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi.

Ostervald

2 Timothée 4.7  J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi.

Lausanne

2 Timothée 4.7  j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi.

Vigouroux

2 Timothée 4.7  J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi.[4.7 J’ai combattu, etc. Voir 1 Timothée, 6, 12.]

Auguste Crampon

2 Timothée 4.7  J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi ;

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 4.7  J’ai bien combattu ; j’ai achevé ma course ; j’ai gardé la foi.

Zadoc Kahn

2 Timothée 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Timothée 4.7  τὸν ⸂καλὸν ἀγῶνα⸃ ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Timothée 4.7  bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi