×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 4.2

2 Timothée 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC d’annoncer la parole. Pressez les hommes à temps et à contre-temps ; reprenez, suppliez, menacez, sans vous lasser jamais de les tolérer et de les instruire.
MARPrêche la parole, insiste dans toutes les occasions ; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d’esprit, et avec doctrine.
OSTPrêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRprêche la parole, insiste à propos et hors de propos, reprends, tance, exhorte avec toute sorte de patience et d’instruction.
LAUprêche la parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, réprimande, exhorte avec toute patience et avec doctrine ;
OLTprêche la Parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte, en instruisant avec une patience parfaite;
DBYprêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine ;
STAde prêcher la parole, d’insister à propos et hors de propos, de reprendre, d’exhorter, de censurer, toujours avec patience et toujours en instruisant ;
BANPrêche la Parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, censure, exhorte avec toute longanimité et instruction.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGprêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, supplie, menace, en toute patience et toujours en instruisant.[4.2 En toute patience et doctrine ; c’est-à-dire sans jamais perdre patience et cesser d’instruire.]
FILprêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, supplie, menace, en toute patience et toujours en instruisant.
LSGprêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
SYNprêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, exhorte, censure avec une grande patience, et sans jamais cesser d’instruire. Car il viendra un temps où les hommes ne souffriront pas la saine doctrine ; mais, ayant la démangeaison d’entendre des choses agréables, ils rassembleront autour d’eux des docteurs selon leurs propres désirs,
CRAprêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, menace, exhorte, avec une entière patience et toujours en instruisant.
BPCprêche la parole ; interviens à temps, à contre temps ; reprends, corrige, exhorte en toute longanimité et doctrine.
JERproclame la parole, insiste à temps et à contretemps, réfute, menace, exhorte, avec une patience inlassable et le souci d’instruire.
TRIproclame la Parole, interviens à temps et contretemps, reprends, réprimande, exhorte en toute patience et avec souci d’enseigner.
NEGprêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
CHUCrie la parole, sois présent à temps et contretemps, reprends, admoneste, réconforte avec toute patience, pour l’enseignement.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPproclame la Parole, insiste à temps et à contre-temps, cherche des arguments, ordonne et encourage, toujours avec patience et pédagogie.
S21prêche la parole, insiste en toute occasion, qu’elle soit favorable ou non, réfute, reprends et encourage. Fais tout cela avec une pleine patience et un entier souci d’instruire.
KJFPrêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte avec toute longanimité, et doctrine.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpraedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.