×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 4.2

2 Timothée 4.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Timothée 4.2  prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 4.2  prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.

Segond 21

2 Timothée 4.2  prêche la parole, insiste en toute occasion, qu’elle soit favorable ou non, réfute, reprends et encourage. Fais tout cela avec une pleine patience et un entier souci d’instruire.

Les autres versions

Bible Annotée

2 Timothée 4.2  Prêche la Parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, censure, exhorte avec toute longanimité et instruction.

John Nelson Darby

2 Timothée 4.2  prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine ;

David Martin

2 Timothée 4.2  Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions ; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d’esprit, et avec doctrine.

Ostervald

2 Timothée 4.2  Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant.

Lausanne

2 Timothée 4.2  prêche la parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, réprimande, exhorte avec toute patience et avec doctrine ;

Vigouroux

2 Timothée 4.2  prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, supplie, menace, en toute patience et toujours en instruisant.[4.2 En toute patience et doctrine ; c’est-à-dire sans jamais perdre patience et cesser d’instruire.]

Auguste Crampon

2 Timothée 4.2  prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, menace, exhorte, avec une entière patience et toujours en instruisant.

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 4.2  d’annoncer la parole. Pressez les hommes à temps et à contre-temps ; reprenez, suppliez, menacez, sans vous lasser jamais de les tolérer et de les instruire.

Zadoc Kahn

2 Timothée 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Timothée 4.2  κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Timothée 4.2  praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina