2 Timothée 4.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Timothée 4.1 | Je vous conjure donc devant Dieu, et devant Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts dans son avènement glorieux, et dans l’établissement de son règne, |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Timothée 4.1 | Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Timothée 4.1 | Je t’en conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition et de son règne, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Timothée 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Timothée 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Timothée 4.1 | Je t’en adjure devant Dieu, et devant Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, tant au nom de son apparition qu’au nom de son royaume : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Timothée 4.1 | Je proteste donc devant Dieu et le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts lors de son apparition et de son royaume{Ou règne.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Timothée 4.1 | Je t’en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son règne, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Timothée 4.1 | Je t’en adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Timothée 4.1 | Je te conjure, en présence de Dieu et de Jésus-Christ qui doit, juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son Royaume, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Timothée 4.1 | Je t’adjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Timothée 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Timothée 4.1 | Je t’adjure (t’en conjure), devant Dieu et Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, par son avènement et par son règne |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Timothée 4.1 | Je t’adjure, devant Dieu et Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, par Son avènement et par Son règne, |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Timothée 4.1 | Je t’en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Timothée 4.1 | Je t’en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son règne : |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Timothée 4.1 | Je t’adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et son règne, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Timothée 4.1 | Je t’adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par sa manifestation et par son règne : |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 2 Timothée 4.1 | Je t’adjure devant Dieu et le Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, par sa Manifestation et par son Règne, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 2 Timothée 4.1 | Je t’en conjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, je t’adjure au nom de son avènement et de son royaume : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Timothée 4.1 | Je t’adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, au nom de son Apparition et de son Règne : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Timothée 4.1 | Je t’adjure devant Dieu et Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, et de par son Apparition et son Règne : |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Timothée 4.1 | Je t’en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son royaume, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Timothée 4.1 | Il l’atteste en face d’Elohîms et du messie Iéshoua , lui qui sera juge des vivants et des morts, et par son épiphanie et par son royaume. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Timothée 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Timothée 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | 2 Timothée 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Timothée 4.1 | Je te demande au nom de Dieu et du Christ Jésus qui doit venir juger les vivants et les morts - car il va se manifester et il régnera. Je te le demande: |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Timothée 4.1 | [C’est pourquoi] je t’en supplie, devant Dieu et devant [le Seigneur] Jésus-Christ qui doit juger les vivants et les morts au moment de sa venue et de son règne : |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Timothée 4.1 | Je te recommande donc devant Dieu et le SEIGNEUR Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts, lors de son apparition et de son royaume, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Timothée 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Timothée 4.1 | testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Timothée 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Timothée 4.1 | ⸀Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, ⸀καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ· |