×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 3.3

2 Timothée 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC dénaturés, ennemis de la paix, calomniateurs, intempérants, inhumains, sans affection pour les gens de bien ;
MARSans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien ;
OSTSans affection naturelle, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRinsensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, impitoyables, ennemis des gens de bien,
LAUsans affection, implacables, calomniateurs, incontinents, inhumains, sans amour pour le bien{Ou pour les gens de bien.}
OLTdurs, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
DBYsans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n’aimant pas le bien,
STAdurs, déloyaux, calomniateurs, intempérants, impitoyables, indifférents,
BANsans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, ennemis des gens de bien,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGsans affection, ennemis de la paix (implacables), calomniateurs, intempérants (dissolus), durs, sans bonté,
FILsans affection, ennemis de la paix, calomniateurs, intempérants, durs, sans bonté,
LSGinsensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
SYNdurs, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
CRAsans affection, sans loyauté, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
BPCsans affection, sans esprit d’union, trompeurs, sans discipline, sans bonté, ennemis du bien,
TRIsans coeur, implacables, médisants, incontinents, sauvages, ennemis du bien,
NEGinsensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
CHUinsensibles, implacables, calomniateurs, violents, cruels, ennemis du bien,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPsans cœur, implacables, calomniateurs, débauchés, ennemis du bien,
S21insensibles, implacables, calomniateurs, violents, cruels, ennemis du bien,
KJFSans affection naturelle, implacables, ne tenant pas leurs engagements, calomniateurs, indécents, cruels, méprisant les bons gens,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsine affectione sine pace criminatores incontinentes inmites sine benignitate
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,