2 Timothée 3.2 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Timothée 3.2 | Car les hommes seront égoïstes, amis de l’argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Timothée 3.2 | Car les hommes seront égoïstes, amis de l’argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Timothée 3.2 | car les hommes seront égoïstes, amis de l’argent, vantards, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Timothée 3.2 | car les hommes seront égoïstes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs parents, ingrats, profanes, |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Timothée 3.2 | Car il y aura des hommes amoureux d’eux-mêmes, avares, glorieux, superbes, médisants, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, impies, |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Timothée 3.2 | Car les hommes seront idolâtres d’eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes ; |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Timothée 3.2 | Car les hommes seront épris d’eux-mêmes, aimant l’argent, vains, orgueilleux, médisants, rebelles à pères et à mères, ingrats, impies, |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Timothée 3.2 | Il y aura des hommes pleins d’amour pour eux-mêmes, cupides, fiers, arrogants, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs parents, ingrats, souillés de crimes, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Timothée 3.2 | car les hommes seront égoïstes, épris de l’argent, fanfarons, superbes, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies, |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Timothée 3.2 | car les hommes seront égoïstes, amis de l’argent, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, immoraux, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Timothée 3.2 | car les hommes seront égoïstes, intéressés, vantards, arrogants, diffamateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies, |
Darby - 1885 - DBY | 2 Timothée 3.2 | car les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, outrageux, désobéissants à leur parents, ingrats, sans piété, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Timothée 3.2 | Les hommes seront égoïstes, avares, prétentieux, arrogants, médisants, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Timothée 3.2 | Les hommes seront épris d’eux-mêmes, cupides, hautains, orgueilleux, médisants, n’obéissant pas à leurs parents, ingrats, impies |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Timothée 3.2 | Les hommes seront épris d’eux-mêmes, cupides, hautains, orgueilleux, médisants, n’obéissant pas à leurs parents, ingrats, impies, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 2 Timothée 3.2 | En effet, les hommes seront épris d’eux-mêmes, attachés à l’argent, vaniteux, arrogants, médisants, rebelles à leurs parents, ingrats, profanes, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Timothée 3.2 | Car les hommes seront égoïstes, cupides, fanfarons, superbes, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Timothée 3.2 | Car les hommes seront égoïstes, amis de l’argent, pleins d’ostentation, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, sans reconnaissance, sans sainteté, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Timothée 3.2 | les hommes seront égoïstes, cupides, fanfarons, orgueilleux, diffamateurs, rebelles à leurs parents, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Timothée 3.2 | Les hommes en effet seront égoïstes, cupides, vantards, orgueilleux, diffamateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, sacrilèges, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Timothée 3.2 | Les hommes, en effet, seront égoïstes, amis de l’argent, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, indociles à leurs parents, ingrats, sacrilèges, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Timothée 3.2 | Oui, les hommes seront égoïstes, cupides, fanfarons, arrogants, blasphémateurs, indociles aux parents, ingrats, sacrilèges, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Timothée 3.2 | Les gens seront égoïstes, amis de l’argent, vantards, orgueilleux, prêts à insulter, rebelles à leurs parents, ingrats, sacrilèges, |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Timothée 3.2 | Car les hommes seront épris d’eux-mêmes, pleins de convoitises, vantards, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leur parents, ingrats, irréligieux, |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Timothée 3.2 | et erunt homines se ipsos amantes cupidi elati superbi blasphemi parentibus inoboedientes ingrati scelesti |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Timothée 3.2 | Maana watu watakuwa wenye kujipenda wenyewe, wenye kupenda fedha, wenye kujisifu, wenye kiburi, wenye kutukana, wasiotii wazazi wao, wasio na shukrani, wasio safi, |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 2 Timothée 3.2 | ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι, |