2 Timothée 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 3.12 (LSG) | Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 3.12 (NEG) | Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés. | 
| Segond 21 (2007) | 2 Timothée 3.12 (S21) | Du reste, tous ceux qui veulent vivre avec piété en Jésus-Christ seront persécutés, | 
| Louis Segond + Strong | 2 Timothée 3.12 (LSGSN) | Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 3.12 (BAN) | Mais aussi tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ seront persécutés. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 3.12 (SAC) | Aussi tous ceux qui veulent vivre avec piété en Jésus-Christ, seront persécutés. | 
| David Martin (1744) | 2 Timothée 3.12 (MAR) | Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution. | 
| Ostervald (1811) | 2 Timothée 3.12 (OST) | Or, tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, seront persécutés. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 3.12 (GBT) | Aussi tous ceux qui veulent vivre avec piété en Jésus-Christ souffriront persécution. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 3.12 (PGR) | Mais tous ceux qui veulent vivre pieusement en Christ Jésus, seront aussi persécutés. | 
| Lausanne (1872) | 2 Timothée 3.12 (LAU) | Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le Christ, Jésus, seront persécutés ; | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 3.12 (OLT) | Tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ, seront aussi persécutés. | 
| Darby (1885) | 2 Timothée 3.12 (DBY) | Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus, seront persécutés ; | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 3.12 (STA) | Tous ceux qui voudront mener une vie pieuse en Jésus-Christ, seront persécutés. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 3.12 (VIG) | Aussi, tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus subiront la persécution. | 
| Fillion (1904) | 2 Timothée 3.12 (FIL) | Aussi, tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus subiront la persécution. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 3.12 (SYN) | Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés. | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 3.12 (CRA) | Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre avec piété dans le Christ Jésus auront à souffrir persécution. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 3.12 (BPC) | Et tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus seront persécutés. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 3.12 (AMI) | Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus souffriront persécution. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Timothée 3.12 (VUL) | et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 3.12 (SWA) | Naam, na wote wapendao kuishi maisha ya utauwa katika Kristo Yesu wataudhiwa. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 3.12 (SBLGNT) | καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ⸂ζῆν εὐσεβῶς⸃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται· |