×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 2.4

2 Timothée 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Celui qui est enrôlé au service de Dieu, ne s’embarrasse point dans les affaires séculières, pour ne s’occuper qu’à plaire à celui qui l’a enrôlé.
MARNul qui va à la guerre ne s’embarrasse des affaires de cette vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre.
OSTAucun homme faisant la guerre, ne s’embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l’a enrôlé.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRaucun homme qui porte les armes ne se laisse entraver par les occupations de la vie ordinaire, afin de plaire à celui qui a rassemblé l’armée ;
LAUAucun homme allant à la guerre rie s’embarrasse dans les affaires de la vie, et [cela] afin de plaire à celui qui l’a enrôlé ;
OLTCelui qui s’en va en guerre ne s’embarrasse pas dans les affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé,
DBYNul homme qui va à la guerre ne s’embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre ;
STAPersonne, partant pour la guerre, ne va s’embarrasser des affaires de la vie civile, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;
BANNul qui va à la guerre ne s’embarrasse des affaires de la vie ; et cela afin de plaire à celui qui l’a enrôlé ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuiconque est enrôlé au service de Dieu ne s’embarrasse pas dans les affaires séculières, s’il veut (afin de) plaire à celui qui l’a enrôlé.
FILCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LSGIl n’est pas de soldat qui s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;
SYNQuand un homme part pour la guerre, il ne s’embarrasse point des affaires de la vie, et cela, pour plaire à celui qui l’a enrôlé.
CRADans le métier des armes, nul ne s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;
BPCPersonne, lorsqu’il est soldat, ne se mêle aux affaires de la vie, s’il veut plaire au chef de l’armée.
JERDans le métier des armes, personne ne s’encombre des affaires de la vie civile, s’il veut donner satisfaction à qui l’a engagé.
TRIDans le métier des armes, personne ne s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé,
NEGIl n’est pas de soldat qui s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;
CHUPersonne, en devenant soldat, ne se mêle encore des affaires de la vie, s’il veut plaire à l’enrôleur des soldats.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCelui qui s’engage dans l’armée cherche à donner satisfaction à son chef et oublie les autres moyens de gagner sa vie.
S21Aucun soldat en service ne s’embarrasse des affaires de la vie courante s’il veut plaire à celui qui l’a recruté.
KJFAucun homme qui va à la guerre,·ne·s’empêtre des affaires de cette vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a choisi pour être soldat.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ·