Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 2.4

2 Timothée 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Timothée 2.4 (LSG)Il n’est pas de soldat qui s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;
2 Timothée 2.4 (NEG)Il n’est pas de soldat qui s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;
2 Timothée 2.4 (S21)Aucun soldat en service ne s’embarrasse des affaires de la vie courante s’il veut plaire à celui qui l’a recruté.
2 Timothée 2.4 (LSGSN)Il n’est pas de soldat qui s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;

Les Bibles d'étude

2 Timothée 2.4 (BAN)Nul qui va à la guerre ne s’embarrasse des affaires de la vie ; et cela afin de plaire à celui qui l’a enrôlé ;

Les « autres versions »

2 Timothée 2.4 (SAC)Celui qui est enrôlé au service de Dieu, ne s’embarrasse point dans les affaires séculières, pour ne s’occuper qu’à plaire à celui qui l’a enrôlé.
2 Timothée 2.4 (MAR)Nul qui va à la guerre ne s’embarrasse des affaires de cette vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre.
2 Timothée 2.4 (OST)Aucun homme faisant la guerre, ne s’embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l’a enrôlé.
2 Timothée 2.4 (GBT)Quiconque est enrôlé au service de Dieu évite l’embarras des affaires du siècle, pour plaire à Celui à qui il s’est engagé.
2 Timothée 2.4 (PGR)aucun homme qui porte les armes ne se laisse entraver par les occupations de la vie ordinaire, afin de plaire à celui qui a rassemblé l’armée ;
2 Timothée 2.4 (LAU)Aucun homme allant à la guerre rie s’embarrasse dans les affaires de la vie, et [cela] afin de plaire à celui qui l’a enrôlé ;
2 Timothée 2.4 (OLT)Celui qui s’en va en guerre ne s’embarrasse pas dans les affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé,
2 Timothée 2.4 (DBY)Nul homme qui va à la guerre ne s’embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre ;
2 Timothée 2.4 (STA)Personne, partant pour la guerre, ne va s’embarrasser des affaires de la vie civile, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;
2 Timothée 2.4 (VIG)Quiconque est enrôlé au service de Dieu ne s’embarrasse pas dans les affaires séculières, s’il veut (afin de) plaire à celui qui l’a enrôlé.
2 Timothée 2.4 (SYN)Quand un homme part pour la guerre, il ne s’embarrasse point des affaires de la vie, et cela, pour plaire à celui qui l’a enrôlé.
2 Timothée 2.4 (CRA)Dans le métier des armes, nul ne s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;
2 Timothée 2.4 (BPC)Personne, lorsqu’il est soldat, ne se mêle aux affaires de la vie, s’il veut plaire au chef de l’armée.
2 Timothée 2.4 (AMI)Nul, partant en campagne, ne s’embarrasse des affaires de la vie civile, s’il veut donner satisfaction à celui qui l’a enrôlé.

Langues étrangères

2 Timothée 2.4 (VUL)nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit
2 Timothée 2.4 (SWA)Hakuna apigaye vita ajitiaye katika shughuli za dunia, ili ampendeze yeye aliyemwandika awe askari.
2 Timothée 2.4 (SBLGNT)οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ·