×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 2.23

2 Timothée 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quant aux questions qui sont proposées sans raison et sans sagesse, évitez-les, sachant qu’elles sont une source de contestations.
MAREt rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu’elles ne font que produire des querelles.
OSTEt repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu’elles produisent des contestations.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRRepousse, au contraire, les discussions folles et déréglées, sachant qu’elles engendrent des querelles ;
LAUQuant aux questions folles et sans instruction, évite-les, sachant qu’elles engendrent des querelles.
OLTRepousse les questions folles et sottes: tu sais qu’elles engendrent des disputes.
DBYmais évite les questions folles et insensées, sachant qu’elles engendrent des contestations.
STARepousse les questions absurdes et déraisonnables, tu sais qu’elles engendrent des querelles.
BANMais les questions folles et qui sont sans instruction, rejette-les, sachant qu’elles engendrent des contestations.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuant aux questions folles et sans sagesse (qui n’apprennent rien), évite-les, sachant qu’elles engendrent des querelles.[2.23 Voir 1 Timothée, 1, 4 ; 4, 7 ; Tite, 3, 9.]
FILQuant aux questions folles et sans sagesse, évite-les, sachant qu’elles engendrent des querelles.
LSGRepousse les discussions folles et inutiles, sachant qu’elles font naître des querelles.
SYNRepousse les questions folles et absurdes, sachant qu’elles n’engendrent que des querelles.
CRARejette les questions folles et inutiles ; tu sais qu’elles engendrent des disputes.
BPCEvite les recherches folles et indisciplinées, sachant qu’elles donnent naissance à des querelles.
JERMais les folles et stupides recherches, évite-les : tu sais qu’elles engendrent des querelles.
TRIQuant aux folles et sottes recherches, rejette-les ; tu sais qu’elles engendrent des disputes.
NEGRepousse les discussions folles et inutiles, sachant qu’elles font naître des querelles.
CHUmais repousse les discussions folles et stupides, sachant qu’elles engendrent des querelles.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais évite les discussions stupides et sans logique, sachant qu’elles amènent des querelles.
S21Repousse les spéculations folles et stupides, sachant qu’elles font naître des conflits.
KJFMais évite les questions insensées, et stupides, sachant qu’elles produisent des contestations.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULstultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας·