×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 1.8

2 Timothée 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Timothée 1.8Ne prens donc point à honte le témoignage de nostre Seigneur, ni moi qui suis son prisonnier: mais sois participant des afflictions de l’Evangile, selon la puissance de Dieu;
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Timothée 1.8Ne rougissez donc point de Notre-Seigneur que vous devez confesser, ni de moi qui suis son captif ; mais souffrez avec moi pour l’Évangile, selon la force que vous recevrez de Dieu ;
David Martin - 1744 - MAR2 Timothée 1.8Ne prends donc point à honte le témoignage de notre Seigneur, ni moi, qui suis son prisonnier ; mais prends part aux afflictions de l’Evangile, selon la puissance de Dieu ;
Ostervald - 1811 - OST2 Timothée 1.8N’aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la puissance de Dieu,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Timothée 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Timothée 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Timothée 1.8Ne rougis donc point du témoignage de notre seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends ta part des souffrances pour l’Évangile, selon la puissance de Dieu
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Timothée 1.8N’aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais prends part aux souffrances pour la bonne nouvelle, selon la puissance de Dieu
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Timothée 1.8N’aie donc point honte du témoignage que tu dois rendre de notre Seigneur, ni de moi qui suis son prisonnier; mais sache souffrir avec moi pour l’Evangile par la puissance que Dieu donne.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Timothée 1.8N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l’évangile, selon la puissance de Dieu,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Timothée 1.8N’aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, ni de moi, prisonnier pour lui ; sache souffrir avec moi pour l’Évangile par la puissance que Dieu te donne ;
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Timothée 1.8N’aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, selon la puissance de Dieu,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Timothée 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Timothée 1.8Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à Notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Evangile, selon la force (puissance) de Dieu,[1.8 Du témoignage de Notre Seigneur ; c’est-à-dire qui doit être rendu à Notre-Seigneur, en le confessant hautement, en prêchant hardiment l’Evangile. — Selon la puissance de Dieu ; selon la force, la puissance que tu recevras de Dieu. — Moi son captif. Saint Paul écrit étant prisonnier à Rome et c’est Jésus-Christ, c’est sa cause, qui l’a mis et le tient dans les chaînes.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Timothée 1.8Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier; mais souffre avec moi pour l’Evangile, selon la force de Dieu,
Louis Segond - 1910 - LSG2 Timothée 1.8N’aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l’Évangile,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Timothée 1.8N’aie donc pas honte du témoignage que tu dois rendre à notre Seigneur, ni de moi, qui suis son prisonnier; mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la force que Dieu donne.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Timothée 1.8Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, appuyé sur la force de Dieu,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Timothée 1.8Ne rougis donc pas du témoignage du Seigneur, ni de moi son captif, mais collabore à l’Evangile, selon la puissance de Dieu,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Timothée 1.8N’aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends ta part de souffrances pour l’Évangile, selon la puissance de Dieu,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Timothée 1.8N’aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la puissance de Dieu ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Timothée 1.8N’aie donc pas honte de témoigner pour notre Adôn, et pour moi son prisonnier, mais souffre aussi pour l’annonce selon le dynamisme d’Elohîms :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Timothée 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Timothée 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Timothée 1.8Donc ne rougis pas du martyre de notre Seigneur ni de moi quand je suis en prison pour lui. Sois capable de souffrir pour l’Évangile avec la force de Dieu.
Segond 21 - 2007 - S212 Timothée 1.8N’aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre avec moi pour l’Évangile en comptant sur la puissance de Dieu.
King James en Français - 2016 - KJF2 Timothée 1.8N’aie donc pas honte du témoignage de notre SEIGNEUR, ni de moi son prisonnier; mais prends part aux afflictions de l’évangile, selon la puissance de Dieu,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Timothée 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Timothée 1.8noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius sed conlabora evangelio secundum virtutem Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Timothée 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Timothée 1.8Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,