×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 1.8

2 Timothée 1.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Timothée 1.8  N’aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l’Évangile,

Segond dite « à la Colombe »

2 Timothée 1.8  N’aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, prisonnier pour lui. Mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la puissance de Dieu.

Nouvelle Bible Segond

2 Timothée 1.8  N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier. Mais souffre avec moi pour la bonne nouvelle, par la puissance de Dieu,

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 1.8  N’aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la puissance de Dieu ;

Segond 21

2 Timothée 1.8  N’aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre avec moi pour l’Évangile en comptant sur la puissance de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Timothée 1.8  N’aie donc pas honte de rendre témoignage au sujet de notre Seigneur. N’aie pas non plus honte de moi qui suis ici en prison pour sa cause. Au contraire, souffre avec moi pour l’Évangile selon la force que Dieu donne.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Timothée 1.8  N’aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur et n’aie pas honte de moi, prisonnier pour lui. Mais souffre avec moi pour l’Évangile, comptant sur la puissance de Dieu,

Bible de Jérusalem

2 Timothée 1.8  Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre plutôt avec moi pour l’Évangile, soutenu par la force de Dieu,

Bible Annotée

2 Timothée 1.8  N’aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, selon la puissance de Dieu,

John Nelson Darby

2 Timothée 1.8  N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l’évangile, selon la puissance de Dieu,

David Martin

2 Timothée 1.8  Ne prends donc point à honte le témoignage de notre Seigneur, ni moi, qui suis son prisonnier ; mais prends part aux afflictions de l’Evangile, selon la puissance de Dieu ;

Osterwald

2 Timothée 1.8  N’aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la puissance de Dieu,

Auguste Crampon

2 Timothée 1.8  Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, appuyé sur la force de Dieu,

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 1.8  Ne rougissez donc point de Notre-Seigneur que vous devez confesser, ni de moi qui suis son captif ; mais souffrez avec moi pour l’Évangile, selon la force que vous recevrez de Dieu ;

André Chouraqui

2 Timothée 1.8  N’aie donc pas honte de témoigner pour notre Adôn, et pour moi son prisonnier, mais souffre aussi pour l’annonce selon le dynamisme d’Elohîms :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Timothée 1.8  Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Timothée 1.8  So you must never be ashamed to tell others about our Lord. And don't be ashamed of me, either, even though I'm in prison for Christ. With the strength God gives you, be ready to suffer with me for the proclamation of the Good News.