2 Timothée 1.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Timothée 1.8 | Ne rougissez donc point de Notre-Seigneur que vous devez confesser, ni de moi qui suis son captif ; mais souffrez avec moi pour l’Évangile, selon la force que vous recevrez de Dieu ; |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Timothée 1.8 | Ne prends donc point à honte le témoignage de notre Seigneur, ni moi, qui suis son prisonnier ; mais prends part aux afflictions de l’Evangile, selon la puissance de Dieu ; |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Timothée 1.8 | N’aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la puissance de Dieu, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Timothée 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Timothée 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Timothée 1.8 | Ne rougis donc point du témoignage de notre seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends ta part des souffrances pour l’Évangile, selon la puissance de Dieu |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Timothée 1.8 | N’aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais prends part aux souffrances pour la bonne nouvelle, selon la puissance de Dieu |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Timothée 1.8 | N’aie donc point honte du témoignage que tu dois rendre de notre Seigneur, ni de moi qui suis son prisonnier; mais sache souffrir avec moi pour l’Evangile par la puissance que Dieu donne. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Timothée 1.8 | N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l’évangile, selon la puissance de Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Timothée 1.8 | N’aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, ni de moi, prisonnier pour lui ; sache souffrir avec moi pour l’Évangile par la puissance que Dieu te donne ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Timothée 1.8 | N’aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, selon la puissance de Dieu, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Timothée 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Timothée 1.8 | Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à Notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Evangile, selon la force (puissance) de Dieu, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Timothée 1.8 | Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier; mais souffre avec moi pour l’Evangile, selon la force de Dieu, |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Timothée 1.8 | N’aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l’Évangile, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Timothée 1.8 | N’aie donc pas honte du témoignage que tu dois rendre à notre Seigneur, ni de moi, qui suis son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la force que Dieu donne. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Timothée 1.8 | Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, appuyé sur la force de Dieu, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Timothée 1.8 | Ne rougis donc pas du témoignage du Seigneur, ni de moi son captif, mais collabore à l’Evangile, selon la puissance de Dieu, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Timothée 1.8 | Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre plutôt avec moi pour l’Évangile, soutenu par la force de Dieu, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Timothée 1.8 | N’aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends ta part de souffrances pour l’Évangile, selon la puissance de Dieu, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Timothée 1.8 | N’aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l’Evangile, par la puissance de Dieu; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Timothée 1.8 | N’aie donc pas honte de témoigner pour notre Adôn, et pour moi son prisonnier, mais souffre aussi pour l’annonce selon le dynamisme d’Elohîms : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Timothée 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Timothée 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Timothée 1.8 | Donc ne rougis pas du martyre de notre Seigneur ni de moi quand je suis en prison pour lui. Sois capable de souffrir pour l’Évangile avec la force de Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Timothée 1.8 | N’aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre avec moi pour l’Évangile en comptant sur la puissance de Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Timothée 1.8 | N’aie donc pas honte du témoignage de notre SEIGNEUR, ni de moi son prisonnier; mais prends part aux afflictions de l’évangile, selon la puissance de Dieu, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Timothée 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Timothée 1.8 | noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius sed conlabora evangelio secundum virtutem Dei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Timothée 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Timothée 1.8 | Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ, |