1 Timothée 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 1 Timothée 6.10 | Car la racine de tous maux c’est la convoitise des richesses: desquelles quelques-uns ayans envie, se sont desvoyez de la foi, et sont eux-mesmes enserrez en plusieurs douleurs. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Timothée 6.10 | Car l’amour des richesses est la racine de tous les maux ; et quelques-uns en étant possédés, se sont égarés de la foi, et se sont embarrassés en une infinité d’afflictions et de peines. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Timothée 6.10 | Car c’est la racine de tous les maux que la convoitise des richesses, de laquelle quelques-uns étant possédés, ils se sont détournés de la foi, et se sont enserrés eux-mêmes dans plusieurs douleurs. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Timothée 6.10 | Car l’amour de l’argent est la racine de tous les maux ; et quelques-uns en étant possédés, se sont détournés de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans les plus grandes douleurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Timothée 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Timothée 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Timothée 6.10 | car l’amour de l’argent est la racine de tous les maux ; possédés de cette passion, certains hommes se sont détournés de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de douleurs infinies. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Timothée 6.10 | Car il est racine de tous les maux, l’amour de l’argent ; et quelques-uns en étant possédés, se sont égarés loin de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Timothée 6.10 | car l’amour de l’argent est la racine de tous les maux. Quelques-uns en étant possédés, se sont détournés de la foi, et se sont créés bien des tourments. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Timothée 6.10 | car c’est une racine de toutes sortes de maux que l’amour de l’argent : ce que quelques-uns ayant ambitionné, ils se sont égarés de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Timothée 6.10 | Car la racine de tous les maux c’est l’amour de l’argent ; quelques-uns s’y sont abandonnés, se sont détournés de la foi et se sont créé à eux-mêmes de cruels remords. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Timothée 6.10 | Car l’amour de l’argent est une racine de toutes sortes de maux ; auquel quelques-uns ayant aspiré se sont détournés de la foi, et se sont eux-mêmes embarrassés dans beaucoup de tourments. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Timothée 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Timothée 6.10 | Car l’amour de l’argent est une (la) racine de tous les maux ; et quelques uns, en étant possédés, se sont égarés de la foi, et se sont embarrassés en des peines nombreuses. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Timothée 6.10 | Car l’amour de l’argent est une racine de tous les maux; et quelques uns, en étant possédés, se sont égarés de la foi, et se sont embarrassés en des peines nombreuses. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Timothée 6.10 | Car l’amour de l’argent est une racine de tous les maux ; et quelques-uns, en étant possédés, se sont égarés loin de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans bien des tourments. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Timothée 6.10 | Car l’amour de l’argent est la racine de tous les maux, et quelques-uns, pour s’y être adonnés, se sont détournés de la foi et se sont attiré beaucoup de tourments. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Timothée 6.10 | Car c’est la racine de tous les maux que l’amour de l’argent, et certains, pour s’y être livrés, se sont égarés loin de la foi, et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de tourments. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Timothée 6.10 | Car la racine de tous les maux est l’amour de l’argent : quelques-uns, pour s’y être livrés, ont erré loin de la foi et se sont infligés à eux-mêmes des douleurs nombreuses. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Timothée 6.10 | Car l’amour de l’argent est la racine de tous les maux ; pour s’y être livrés, certains se sont égarés loin de la foi et se sont transpercés de bien des tourments. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Timothée 6.10 | Car l’amour de l’argent est une racine de tous les maux ; et quelques-uns, en étant possédés, se sont égarés loin de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans bien des tourments. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Timothée 6.10 | Oui, la racine de tous les maux, c’est l’amour de l’argent. Pour l’avoir convoité, certains se sont égarés loin de l’adhérence et se sont transpercés de multiples tourments. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Timothée 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Timothée 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Timothée 6.10 | Car l’amour de l’argent est la racine de tous les maux. Quelques-uns s’y sont laissé prendre et par là se sont égarés loin de la foi; ils ont eu à souffrir de mille manières. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Timothée 6.10 | L’amour de l’argent est en effet à la racine de tous les maux. En s’y livrant, certains se sont égarés loin de la foi et se sont infligé eux-mêmes bien des tourments. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Timothée 6.10 | Car l’amour de l’argent est la racine de tous les maux; ce que quelques-uns ont convoité, ils se sont égarés de la foi, et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Timothée 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Timothée 6.10 | radix enim omnium malorum est cupiditas quam quidam appetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Timothée 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Timothée 6.10 | ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς. |