1 Timothée 5.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Timothée 5.7 | Faites-leur donc entendre ceci, afin qu’elles se conduisent d’une manière irrépréhensible. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Timothée 5.7 | Avertis-les donc de ces choses, afin qu’elles soient irrépréhensibles. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Timothée 5.7 | Avertis-les donc de ces choses, afin qu’elles soient sans reproche. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Timothée 5.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Timothée 5.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Timothée 5.7 | voilà ce que tu dois aussi prescrire, afin qu’elles soient irréprochables. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Timothée 5.7 | Recommande [-leur] aussi ces choses, afin qu’elles soient irréprochables. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Timothée 5.7 | Rappelle-le-leur, afin qu’elles soient sans reproche. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Timothée 5.7 | Ordonne aussi ces choses, afin qu’elles soient irrépréhensibles. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Timothée 5.7 | Rappelle-leur ces choses pour qu’elles soient à l’abri de tout reproche. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Timothée 5.7 | Déclare-leur aussi ces choses, afin qu’elles soient sans reproche. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Timothée 5.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Timothée 5.7 | Rappelle-leur également cela, pour qu’elles soient irréprochables. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Timothée 5.7 | Rappelle-leur également cela, pour qu’elles soient irréprochables. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Timothée 5.7 | Déclare-leur ces choses, afin qu’elles soient irréprochables. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Timothée 5.7 | Rappelle-leur ces choses, afin qu’elles soient sans reproche. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Timothée 5.7 | Fais-leur ces recommandations, afin qu’elles soient sans reproche. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Timothée 5.7 | Ordonne aussi ces choses, afin qu’elles soient irréprochables. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Timothée 5.7 | Cela aussi tu le rappelleras, afin qu’elles soient irréprochables. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Timothée 5.7 | Prescris aussi cela, pour qu’elles soient inattaquables. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Timothée 5.7 | Déclare-leur ces choses, afin qu’elles soient irréprochables. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Timothée 5.7 | Cela aussi, précise-le, pour qu’elles soient au-dessus de tout reproche. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Timothée 5.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Timothée 5.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Timothée 5.7 | Dis-le leur bien pour qu’on n’ait rien à leur reprocher. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Timothée 5.7 | Donne-leur ces instructions afin qu’elles soient irréprochables. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Timothée 5.7 | Ordonne ces choses, afin qu’elles soient irréprochables. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Timothée 5.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Timothée 5.7 | et hoc praecipe ut inreprehensibiles sint |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Timothée 5.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Timothée 5.7 | καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν· |