Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 5.23

1 Timothée 5.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ne continuez plus à ne boire que de l’eau ; mais usez d’un peu de vin, à cause de votre estomac et de vos fréquentes maladies.
MARNe bois plus uniquement de l’eau, mais use d’un peu de vin à cause de ton estomac, et des maladies que tu as souvent.
OSTNe continue pas à ne boire que de l’eau ; mais use d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRne continue plus à ne boire que de l’eau, mais use d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes incommodités.
LAUNe bois plus uniquement de l’eau, mais use d’un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies.
OLTNe continue pas à ne boire que de l’eau, mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
DBYNe bois plus de l’eau seulement, mais use d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
STARenonce à ne boire que de l’eau ; prends au contraire un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
BANNe continue pas à ne boire que de l’eau ; mais d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNe continue pas à ne boire que de l’eau, mais use d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies.
FILNe continue pas à ne boire que de l’eau, mais use d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies.
LSGNe continue pas à ne boire que de l’eau ; mais fais usage d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
SYNNe continue pas à ne boire que de l’eau ; mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
CRANe continue point à ne boire que de l’eau ; mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
BPCNe bois plus de l’eau pure, mais use d’un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes faiblesses.
JERCesse de ne boire que de l’eau. Prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises.
TRICesse de ne boire que de l’eau : prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises.
NEGNe continue pas à ne boire que de l’eau; mais fais usage d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
CHUNe bois plus seulement de l’eau, mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes faiblesses.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP5:24 Il y a des gens dont les fautes sont connues avant toute enquête, et pour d’autres c’est seulement à ce moment-là.
S21Cesse de ne boire que de l’eau, prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises.
KJFNe continue pas à ne boire que de l’eau; mais use d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnoli adhuc aquam bibere sed vino modico utere propter stomachum tuum et frequentes tuas infirmitates
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν ⸀στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.