Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 5.22

1 Timothée 5.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC N’imposez légèrement les mains à personne, et ne vous rendez point participant des péchés d’autrui. Conservez-vous pur vous-même.
MARN’impose les mains à personne avec précipitation ; et ne participe point aux péchés d’autrui ; garde-toi pur toi-même.
OSTN’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d’autrui, conserve-toi pur toi-même.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRN’impose précipitamment les mains à personne, et ne te rends pas complice des péchés des autres. Conserve-toi toi-même pur ;
LAUN’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d’autrui. Conserve-toi pur toi-même.
OLTN’impose les mains à personne avec précipitation, et ne te rends point complice des péchés d’autrui; conserve-toi pur, toi-même.
DBYN’impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d’autrui ; garde-toi pur toi-même.
STANe te décide pas trop vite à imposer les mains à quelqu’un, et ne te rends pas solidaire des torts d’autrui ; toi-même reste pur.
BANN’impose les mains à personne avec et ne participe point aux péchés d’autrui ; conserve-toi pur toi-même.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGN’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d’autrui. Toi-même, conserve-toi chaste.
FILN’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d’autrui. Toi-même, conserve-toi chaste.
LSGN’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d’autrui ; toi-même, conserve-toi pur.
SYNN’impose les mains à personne avec précipitation ; ne participe point aux péchés d’autrui ; conserve-toi pur toi-même.
CRAN’impose trop vite les mains à personne, et n’aie pas de part aux péchés d’autrui ; toi-même garde-toi pur.
BPCN’impose trop vite les mains à personne et ne communique pas aux péchés d’autrui : garde-toi pur.
JERNe te hâte pas d’imposer les mains à qui que ce soit. Ne te fais pas complice des péchés d’autrui. Garde-toi pur.
TRIN’impose hâtivement les mains à personne et ne t’associe pas aux péchés d’autrui. Garde-toi pur.
NEGN’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d’autrui; toi-même, conserve-toi pur.
CHUN’impose les mains sur personne à la hâte. Ne participe pas aux fautes des autres. Garde-toi pur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPN’impose les mains à personne à la légère, car tu te rendrais complice des fautes d’autrui. Tu dois rester inattaquable.
S21Ne pose les mains sur personne avec précipitation et ne t’associe pas aux péchés d’autrui. Toi-même, garde-toi pur.
KJFN’impose les mains à personne avec précipitation, et ne prends pas part aux péchés d’autrui, garde-toi pur.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULmanus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTχεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.