Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 5.21

1 Timothée 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Timothée 5.21 (LSG)Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.
1 Timothée 5.21 (NEG)Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.
1 Timothée 5.21 (S21)Je t’en supplie devant Dieu, devant [le Seigneur] Jésus-Christ et devant les anges élus : suis ces instructions sans préjugé et ne fais rien par favoritisme.
1 Timothée 5.21 (LSGSN)Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.

Les Bibles d'étude

1 Timothée 5.21 (BAN)Je te conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, sans rien faire avec partialité.

Les « autres versions »

1 Timothée 5.21 (SAC)Je vous conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et les anges élus, d’observer ces choses, sans prévention et sans préjugé, ne faisant rien par des inclinations particulières.
1 Timothée 5.21 (MAR)Je te conjure devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l’un à l’autre, ne faisant rien en penchant d’un côté.
1 Timothée 5.21 (OST)Je te conjure devant Dieu, le Seigneur Jésus-Christ, et les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire avec partialité.
1 Timothée 5.21 (GBT)Je vous conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et les anges élus, d’observer ces choses, sans vous laisser prévenir, et sans dévier en aucune façon.
1 Timothée 5.21 (PGR)Je t’adjure devant Dieu, devant Christ Jésus, et devant les anges élus, d’observer cette règle sans prévention, et de ne rien faire par suggestion.
1 Timothée 5.21 (LAU)Je t’adjure devant le Dieu et Seigneur Jésus-Christ et les anges élus, de garder ces choses sans préjugé, ne faisant rien avec partialité.
1 Timothée 5.21 (OLT)Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et les anges élus, d’observer ces directions sans rien faire par prévention ni par faveur.
1 Timothée 5.21 (DBY)Je t’adjure devant Dieu et le Christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité.
1 Timothée 5.21 (STA)Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les anges élus de suivre ces conseils sans préjugé, sans rien faire par esprit de parti.
1 Timothée 5.21 (VIG)Je t’adjure (te conjure) devant Dieu, devant le Christ Jésus et les anges élus, d’observer ces choses sans prévention (préjugé), et de ne rien faire par esprit de parti.
1 Timothée 5.21 (FIL)Je t’adjure devant Dieu, devant le Christ Jésus et les Anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par esprit de parti.
1 Timothée 5.21 (SYN)Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les anges élus, d’observer ces recommandations, sans agir avec prévention et avec partialité.
1 Timothée 5.21 (CRA)Je te conjure devant Dieu, devant le Christ Jésus, et devant les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.
1 Timothée 5.21 (BPC)Je t’adjure devant Dieu et le Christ Jésus et les anges élus, de garder ces choses, sans préjugé, ne faisant rien par faveur.
1 Timothée 5.21 (AMI)Je te conjure devant Dieu, le Christ Jésus et les Anges élus, d’observer ces règles avec impartialité et de ne rien faire par faveur.

Langues étrangères

1 Timothée 5.21 (VUL)testor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliam partem declinando
1 Timothée 5.21 (SWA)Nakuagiza mbele za Mungu, na mbele za Kristo Yesu, na mbele za malaika wateule, uyatende hayo pasipo kuhukumu kwa haraka; usifanye neno lo lote kwa upendeleo.
1 Timothée 5.21 (SBLGNT)διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.