Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 5.21

1 Timothée 5.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je vous conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et les anges élus, d’observer ces choses, sans prévention et sans préjugé, ne faisant rien par des inclinations particulières.
MARJe te conjure devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l’un à l’autre, ne faisant rien en penchant d’un côté.
OSTJe te conjure devant Dieu, le Seigneur Jésus-Christ, et les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire avec partialité.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe t’adjure devant Dieu, devant Christ Jésus, et devant les anges élus, d’observer cette règle sans prévention, et de ne rien faire par suggestion.
LAUJe t’adjure devant le Dieu et Seigneur Jésus-Christ et les anges élus, de garder ces choses sans préjugé, ne faisant rien avec partialité.
OLTJe te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et les anges élus, d’observer ces directions sans rien faire par prévention ni par faveur.
DBYJe t’adjure devant Dieu et le Christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité.
STAJe te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les anges élus de suivre ces conseils sans préjugé, sans rien faire par esprit de parti.
BANJe te conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, sans rien faire avec partialité.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe t’adjure (te conjure) devant Dieu, devant le Christ Jésus et les anges élus, d’observer ces choses sans prévention (préjugé), et de ne rien faire par esprit de parti.
FILJe t’adjure devant Dieu, devant le Christ Jésus et les Anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par esprit de parti.
LSGJe te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.
SYNJe te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les anges élus, d’observer ces recommandations, sans agir avec prévention et avec partialité.
CRAJe te conjure devant Dieu, devant le Christ Jésus, et devant les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.
BPCJe t’adjure devant Dieu et le Christ Jésus et les anges élus, de garder ces choses, sans préjugé, ne faisant rien par faveur.
JERJe t’en conjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, observe ces règles avec impartialité, sans rien faire par favoritisme.
TRIJe t’adjure devant Dieu, Christ Jésus et les anges élus, de garder ces [règles] sans partialité, sans rien faire par faveur.
NEGJe te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.
CHUJe l’atteste devant Elohîms, devant le messie Iéshoua’ et les messagers élus, garde cela sans préjugé, en ne faisant rien par partialité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais je te le demande devant Dieu et devant Jésus Christ, et devant tous les saints anges: observe ces règles de façon impartiale et ne fais pas de favoritisme.
S21Je t’en supplie devant Dieu, devant [le Seigneur] Jésus-Christ et devant les anges élus : suis ces instructions sans préjugé et ne fais rien par favoritisme.
KJFJe te charge devant Dieu, et le SEIGNEUR Jésus-Christ, et les anges élus, que tu observes ces choses sans en préférer l’une plus qu’une autre, et de ne rien faire avec partialité.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtestor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliam partem declinando
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδιαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.