1 Timothée 5.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Timothée 5.20 | Reprenez devant tout le monde ceux qui seront coupables de crimes, afin que les autres aient de la crainte. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Timothée 5.20 | Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Timothée 5.20 | Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Timothée 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Timothée 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Timothée 5.20 | mais ceux qui pèchent, réprimande-les devant tous les autres, afin que ces derniers aussi en conçoivent de la crainte. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Timothée 5.20 | Reprends, en présence de tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Timothée 5.20 | Reprends devant tout le monde ceux qui manquent à leurs devoirs, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Timothée 5.20 | Ceux qui pèchent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Timothée 5.20 | Reprends devant tout le monde ceux qui sont en faute, pour inspirer aussi de la crainte aux autres. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Timothée 5.20 | ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Timothée 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Timothée 5.20 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Timothée 5.20 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Timothée 5.20 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Timothée 5.20 | Ceux qui sont en faute, reprends-les devant tous, afin d’inspirer de la crainte aux autres. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Timothée 5.20 | Ceux qui manquent à leurs devoirs, reprends-les devant tous, afin d’inspirer aux autres de la crainte. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Timothée 5.20 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous afin que les autres craignent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Timothée 5.20 | Les coupables, reprends-les devant tous, afin que les autres en éprouvent de la crainte. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Timothée 5.20 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, pour que les autres aient crainte. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Timothée 5.20 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Timothée 5.20 | Les coupables, reprends-les devant tous, afin que les autres frémissent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Timothée 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Timothée 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Timothée 5.20 | Ceux qui sont coupables, tu les reprendras en public pour que les autres aussi fassent attention. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Timothée 5.20 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Timothée 5.20 | Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Timothée 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Timothée 5.20 | peccantes coram omnibus argue ut et ceteri timorem habeant |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Timothée 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Timothée 5.20 | ⸀τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν. |