×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 5.13

1 Timothée 5.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Timothée 5.13  Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu’il ne faut pas dire.

Segond dite « à la Colombe »

1 Timothée 5.13  Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; elles ajoutent à l’oisiveté le bavardage et l’intrigue, en parlant de choses dont on ne doit pas parler.

Nouvelle Bible Segond

1 Timothée 5.13  Avec cela, comme elles sont oisives, elles cherchent à s’instruire en courant les maisons ; non contentes d’être oisives, elles sont bavardes et se mêlent de tout, parlant de ce dont il ne faudrait pas parler.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Timothée 5.13  Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu’il ne faut pas dire.

Segond 21

1 Timothée 5.13  De plus, étant désœuvrées, elles prennent l’habitude d’aller de maison en maison. Et non contentes d’être désœuvrées, elles se montrent encore bavardes et indiscrètes en parlant de ce qu’il ne faut pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Timothée 5.13  Avec cela, elles prennent l’habitude de ne rien faire et elles passent leur temps à aller de maison en maison, et pas seulement pour n’y rien faire, mais encore pour se répandre en commérages, se mêler de tout et parler à tort et à travers.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Timothée 5.13  De plus, comme elles sont désœuvrées, elles apprennent à courir les maisons ; non seulement elles sont désœuvrées, mais encore bavardes et indiscrètes, elles parlent à tort et à travers.

Bible de Jérusalem

1 Timothée 5.13  Avec cela, n’ayant rien à faire, elles apprennent à courir les maisons ; si encore c’était pour ne rien faire, mais c’est pour bavarder, s’occuper de ce qui ne les regarde pas, parler à tort et à travers.

Bible Annotée

1 Timothée 5.13  Et avec cela aussi étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et non seulement oisives, mais aussi causeuses et curieuses, parlant de choses qui ne sont pas bienséantes.

John Nelson Darby

1 Timothée 5.13  et en même temps elles apprennent aussi à être oisives, allant de maison en maison ; et non seulement oisives, mais aussi causeuses, se mêlant de tout, disant des choses qui ne conviennent pas.

David Martin

1 Timothée 5.13  Et avec cela aussi étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et sont non-seulement oisives, mais aussi causeuses, et curieuses, discourant de choses malséantes.

Osterwald

1 Timothée 5.13  Et avec cela, oisives, elles s’accoutument à aller de maison en maison ; et non seulement oisives, mais aussi bavardes et curieuses, et parlant de ce qui ne convient pas.

Auguste Crampon

1 Timothée 5.13  De plus, dans l’oisiveté, elles s’accoutument à aller de maison en maison ; et non seulement elles sont oisives, mais encore jaseuses, intrigantes, parlant de choses qui ne conviennent point.

Lemaistre de Sacy

1 Timothée 5.13  Mais de plus, elles deviennent fainéantes, et s’accoutument à courir par les maisons ; et non-seulement elles sont fainéantes, mais encore causeuses et curieuses, s’entretenant de choses dont elles ne devraient point parler.

André Chouraqui

1 Timothée 5.13  Elles apprennent aussi à être désœuvrées en courant les maisons. Et pas seulement désœuvrées, mais encore bavardes et agitées, en disant des inconvenances.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Timothée 5.13  ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Timothée 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !