Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 5.14

1 Timothée 5.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC J’aime donc mieux que les jeunes se marient ; qu’elles aient des enfants ; qu’elles gouvernent leur ménage ; et qu’elles ne donnent aucun sujet aux ennemis de notre religion de nous faire des reproches.
MARJe veux donc que les jeunes [veuves] se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles gouvernent leur ménage, et qu’elles ne donnent aucune occasion à l’adversaire de médire.
OSTJe veux donc que les plus jeunes se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles gouvernent leur ménage, et ne donnent à l’adversaire aucun sujet de médire.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe veux donc que les plus jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent point à l’adversaire l’occasion de les calomnier,
LAUJe veux donc que les plus jeunes se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles gouvernent leur maison, qu’elles ne donnent à l’adversaire aucune occasion de les diffamer ;
OLTJe veux donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, gouvernent leur ménage, et ne donnent pas prise à l’adversaire pour gloser,
DBYJe veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l’adversaire à cause des mauvais propos ;
STAJe veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu’elles aient, des enfants, une maison à diriger, et ne donnent aucune prise aux médisances de l’adversaire,
BANJe veux donc que les jeunes se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles gouvernent leur maison, qu’elles ne donnent aucune occasion à l’adversaire de médire.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe veux donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles gouvernent leur ménage, et qu’elles ne donnent à aucun (notre) adversaire occasion de médire de nous.
FILJe veux donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles gouvernent leur ménage, et qu’elles ne donnent à aucun adversaire occasion de médire de nous.
LSGJe veux donc que les jeunes se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles dirigent leur maison, qu’elles ne donnent à l’adversaire aucune occasion de médire ;
SYNJe veux donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles dirigent leur maison, et qu’elles ne donnent à l’adversaire aucune occasion de médire.
CRAJe désire donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles gouvernent leur maison, qu’elles ne donnent à l’adversaire aucune occasion de médire ;
BPCJe veux donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles soient maîtresses de maison, qu’elles ne donnent aucun prétexte à l’adversaire pour cause de diffamation.
JERJe veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu’elles aient des enfants, gouvernent leur maison et ne donnent à l’adversaire aucune occasion d’insulte.
TRIJe veux donc que les jeunes se marient, qu’elles aient des enfants, tiennent leur maison, ne donnent à l’adversaire aucune occasion d’insulte.
NEGJe veux donc que les jeunes se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles dirigent leur maison, qu’elles ne donnent à l’adversaire aucune occasion de médire;
CHUJe veux donc que les jeunes se remarient, qu’elles aient des enfants, qu’elles soient maîtresses de maison, sans donner à l’Adversaire une occasion d’outrage.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDonc je préfère que les jeunes se marient, qu’elles aient des enfants et s’occupent de leur maison. De cette façon elles ne donneront aucun prétexte à ceux qui sont prêts à nous critiquer.
S21Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles dirigent leur maison, qu’elles ne donnent à l’adversaire aucune occasion de dire du mal de nous.
KJFJe veux donc que les plus jeunes se marient, aient des enfants, qu’elles guident leur maison, et ne donnent aucune occasion à l’adversaire de dire des reproches.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvolo ergo iuveniores nubere filios procreare matres familias esse nullam occasionem dare adversario maledicti gratia
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTβούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·