×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 4.7

1 Timothée 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Timothée 4.7Mais rejette les fables profanes, et semblables à celles des vieilles: et t’exerce en la pieté.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Timothée 4.7Fuyez les fables impertinentes et puériles, et exercez-vous à la piété.
David Martin - 1744 - MAR1 Timothée 4.7Mais rejette les fables profanes, et semblables aux récits des personnes dont l’Esprit est affaibli ; et exerce-toi dans la piété.
Ostervald - 1811 - OST1 Timothée 4.7Mais rejette les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Timothée 4.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Timothée 4.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Timothée 4.7mais repousse les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Timothée 4.7Mais quant aux fables profanes et de vieilles femmes, évite-les, et exerce-toi à la piété ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Timothée 4.7Repousse les fables profanes, ces contes de vieille femme. Exerce-toi à la piété,
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Timothée 4.7Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi toi-même à la piété :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Timothée 4.7Quant aux contes profanes et aux radotages, repousse-les. Exerce-toi à la piété ;
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Timothée 4.7Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi à la piété.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Timothée 4.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Timothée 4.7Quant aux fables insensées et aux radotages (des vieilles femmes), évite-les, et exerce-toi à la piété.[4.7 Voir 1 Timothée, 1, 4 ; 2 Timothée, 2, 23 ; Tite, 3, 9.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Timothée 4.7Quant aux fables insensées et aux radotages, évite-les, et exerce-toi à la piété.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Timothée 4.7Repousse les contes profanes et absurdes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Timothée 4.7Rejette les fables profanes, ces contes de vieilles femmes. Exerce-toi à la piété.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Timothée 4.7Quant à ces fables profanes, ces contes de vieille femme, rejette-les, et exerce-toi à la piété.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Timothée 4.7Quant aux fables impies, dignes des vieilles femmes, évite-les. Mais exerce-toi à la piété.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Timothée 4.7Quant aux fables profanes, ces contes de vieilles femmes, rejette-les. Exerce-toi à la piété.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Timothée 4.7Repousse les contes profanes de vieilles femmes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Timothée 4.7Mais les contes et les mythes, bons pour de vieilles femmes, refuse-les. Exerce-toi à la piété.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Timothée 4.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Timothée 4.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Timothée 4.7Laisse de côté les fables indignes et les contes de bonne femme, et par contre exerce en toi l’esprit religieux.
Segond 21 - 2007 - S211 Timothée 4.7Rejette les contes profanes de vieilles femmes. Exerce-toi plutôt à la piété.
King James en Français - 2016 - KJF1 Timothée 4.7Mais rejette les fables profanes et de vielles femmes, et exerce-toi plutôt à la piété.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Timothée 4.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Timothée 4.7ineptas autem et aniles fabulas devita exerce te ipsum ad pietatem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Timothée 4.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Timothée 4.7τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·