×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 4.15

1 Timothée 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Timothée 4.15Pratique ces choses, et y sois attentif: afin qu’il soit connu à tous que tu profites.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Timothée 4.15Méditez ces choses, soyez-en toujours occupé, afin que votre avancement soit connu de tous.
David Martin - 1744 - MAR1 Timothée 4.15Pratique ces choses, et y sois attentif, afin qu’il soit connu à tous que tu profites.
Ostervald - 1811 - OST1 Timothée 4.15Médite ces choses, sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Timothée 4.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Timothée 4.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Timothée 4.15Occupe-toi de ces choses, donne-t’y tout entier, afin que tes progrès soient manifestes pour tout le monde ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Timothée 4.15Occupe-toi de ces choses, sois en elles, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses{Ou au milieu de tous.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Timothée 4.15Occupe-toi de ces choses; donne-t’y tout entier, afin que tout le monde voie les progrès que tu fais.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Timothée 4.15Occupe-toi de ces choses ; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents à tous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Timothée 4.15Occupe-toi de ces choses, donne-toi à ces choses, afin que tout le monde soit frappé de tes progrès.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Timothée 4.15Pense à ces choses, et sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents à tous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Timothée 4.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Timothée 4.15Médite ces choses, sois tout en elles, afin que ton progrès soit manifeste à tous.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Timothée 4.15Médite ces choses, sois tout en elles, afin que ton progrès soit manifeste à tous.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Timothée 4.15Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Timothée 4.15Occupe-toi de ces choses, donne-toi entièrement à elles, afin que tout le monde voie tes progrès.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Timothée 4.15Médite ces choses et sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Timothée 4.15Veuille avoir soin de ces choses et t’y tenir, afin que ton progrès soit manifeste à tous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Timothée 4.15Prends cela à coeur ; tiens-toi à cela, afin que ton progrès soit manifeste pour tous.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Timothée 4.15Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Timothée 4.15Médite cela, à cela soit présent, afin que ton progrès soit manifeste pour tous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Timothée 4.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Timothée 4.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Timothée 4.15Voilà donc tes occupations et comment tu dois te situer, et ainsi tous seront témoins de tes progrès.
Segond 21 - 2007 - S211 Timothée 4.15Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous.
King James en Français - 2016 - KJF1 Timothée 4.15Médite ces choses, donne-toi entièrement à elles, afin que tes progrès soient évidents à tous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Timothée 4.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Timothée 4.15haec meditare in his esto ut profectus tuus manifestus sit omnibus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Timothée 4.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Timothée 4.15ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ⸀ᾖ πᾶσιν·