Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 4.14

1 Timothée 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne négligez pas la grâce qui est en vous, qui vous a été donnée, suivant une révélation prophétique, par l’imposition des mains des prêtres.
MARNe néglige point le don qui est en toi, et qui t’a été conféré suivant la prophétie, par l’imposition des mains de la compagnie des Anciens.
OSTNe néglige point le don qui est en toi, qui t’a été donné par prophétie, par l’imposition des mains du conseil des anciens.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNe néglige point le don spirituel qui est en toi, lequel t’a été donné par une prophétie avec l’imposition des mains du collège des anciens.
LAUNe néglige pas le don de grâce qui est en toi et qui t’a été donné au moyen d’une prophétie{Ou avec, ou par prophétie.} avec l’imposition des mains du corps des anciens.
OLTNe néglige pas le don qui est en toi, qui t’a été conféré, et qui a été accompagné d’une honorable prédiction, lorsque le collège des anciens t’a imposé les mains.
DBYNe néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t’a été donné par prophétie avec l’imposition des mains du corps des anciens.
STANe néglige pas le don de la grâce que tu possèdes, que tu as reçu quand les Anciens prophétisaient et t’imposaient les mains.
BANNe néglige point le don qui est en toi, qui t’a été donné par prophétie, avec l’imposition des mains de l’assemblée des anciens.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNe néglige pas la grâce qui est en toi, qui t’a été donnée, suivant une révélation prophétique, lorsque les prêtres t’imposèrent les mains.[4.14 D’une prophétie ; c’est-à-dire d’une révélation prophétique. — Des prêtres ; littéralement du presbytère ; assemblée des prêtres, ou plutôt des évêques, qui concourent à l’ordination dont saint Paul fut lui-même le principal ministre (voir 2 Timothée, 1, 6).]
FILNe néglige pas la grâce qui est en toi, qui t’a été donnée, suivant une révélation prophétique, lorsque les prêtres t’imposèrent les mains.
LSGNe néglige pas le don qui est en toi, et qui t’a été donné par prophétie avec l’imposition des mains de l’assemblée des anciens.
SYNNe néglige pas le don qui est en toi, que tu as reçu par le ministère des prophètes avec l’imposition des mains de l’assemblée des anciens.
CRANe néglige pas la grâce qui est en toi, et qui t’a été conférée par action prophétique, lorsque l’assemblée des anciens t’a imposé les mains.
BPCNe néglige pas la grâce qui est en toi, qui t’a été donnée par une prophétie avec une imposition des mains du presbyterium.
JERNe néglige pas le don spirituel qui est en toi, qui t’a été conféré par une intervention prophétique accompagnée de l’imposition des mains du collège des presbytres.
TRINe néglige pas le don qui est en toi, qui t’a été conféré par prophétie avec l’imposition des mains du collège des anciens.
NEGNe néglige pas le don qui est en toi, et qui t’a été donné par prophétie avec l’imposition des mains de l’assemblée des anciens.
CHUNe néglige pas le charisme en toi, à toi donné par l’inspiration, avec l’imposition des mains des anciens.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNe laisse pas dormir le charisme qui t’a été donné par une intervention de prophète, avec l’imposition des mains de tous les anciens.
S21Ne néglige pas le don que tu as reçu, celui qui t’a été donné d’après une prophétie lorsque le conseil des anciens a posé les mains sur toi.
KJFNe néglige point le don qui est en toi, qui t’a été donné par prophétie, par l’imposition des mains du conseil des anciens.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnoli neglegere gratiam quae in te est quae data est tibi per prophetiam cum inpositione manuum presbyterii
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.