×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 3.8

1 Timothée 3.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Timothée 3.8  Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d’un gain sordide,

Segond dite « à la Colombe »

1 Timothée 3.8  Les diacres pareillement doivent être respectables, éloignés de la duplicité, des excès de vin et des gains honteux

Nouvelle Bible Segond

1 Timothée 3.8  Les ministres, pareillement, doivent être dignes, exempts de duplicité, d’excès de vin et de gains honteux ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Timothée 3.8  Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d’un gain sordide,

Segond 21

1 Timothée 3.8  Les diacres eux aussi doivent être respectables, n’avoir qu’une parole et ne pas s’adonner à la boisson ni être attirés par le gain.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Timothée 3.8  Il en va de même des diacres. Ils doivent inspirer le respect : qu’ils soient des hommes de parole, sans penchant pour la boisson ni pour le gain malhonnête.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Timothée 3.8  Les diacres, pareillement, doivent être dignes, n’avoir qu’une parole, ne pas s’adonner au vin ni rechercher des gains honteux.

Bible de Jérusalem

1 Timothée 3.8  Les diacres, eux aussi, seront des hommes dignes, n’ayant qu’une parole, modérés dans l’usage du vin, fuyant les profits déshonnêtes.

Bible Annotée

1 Timothée 3.8  De même que les diacres soient honnêtes, n’étant ni doubles en paroles, ni adonnés à beaucoup de vin, ni portés au gain déshonnête ;

John Nelson Darby

1 Timothée 3.8  De même, il faut que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d’un gain honteux,

David Martin

1 Timothée 3.8  Que les Diacres aussi soient graves, non doubles en parole, non sujets à beaucoup de vin, non convoiteux d’un gain déshonnête.

Osterwald

1 Timothée 3.8  Que les diacres, de même, soient graves, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni portés au gain déshonnête ;

Auguste Crampon

1 Timothée 3.8  Que les diacres pareillement soient des hommes graves, qu’ils ne soient pas doubles dans leurs paroles, ni adonnés au vin, ni avides d’un gain sordide,

Lemaistre de Sacy

1 Timothée 3.8  Que les diacres de même soient honnêtes et bien réglés ; qu’ils ne soient point doubles dans leurs paroles, ni sujets à boire beaucoup de vin ; qu’ils ne cherchent point de gain honteux ;

André Chouraqui

1 Timothée 3.8  De même, les assistants seront graves, sans duplicité, non portés au vin, ni avides au gain honteux,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Timothée 3.8  Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Timothée 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Timothée 3.8  In the same way, deacons must be people who are respected and have integrity. They must not be heavy drinkers and must not be greedy for money.