1 Timothée 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 3.14 (LSG) | Je t’écris ces choses, avec l’espérance d’aller bientôt vers toi, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 3.14 (NEG) | Je t’écris ces choses, avec l’espérance d’aller bientôt vers toi ; |
| Segond 21 (2007) | 1 Timothée 3.14 (S21) | Je t’écris cela avec l’espoir de te rejoindre bientôt. |
| Louis Segond + Strong | 1 Timothée 3.14 (LSGSN) | Je t’écris ces choses, avec l’espérance d’aller bientôt vers toi, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 3.14 (BAN) | Je t’écris ceci, espérant d’aller vers toi bientôt ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 3.14 (SAC) | Je vous écris ceci, quoique j’espère d’aller bientôt vous voir ; |
| David Martin (1744) | 1 Timothée 3.14 (MAR) | Je t’écris ces choses espérant que j’irai bientôt vers toi ; |
| Ostervald (1811) | 1 Timothée 3.14 (OST) | Je t’écris ceci, espérant d’aller bientôt vers toi, |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 3.14 (GBT) | Je vous écris cela, quoique j’espère aller vous voir bientôt, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 3.14 (PGR) | Je t’écris ces choses, tout en espérant te rejoindre avant peu, |
| Lausanne (1872) | 1 Timothée 3.14 (LAU) | Je t’écris ces choses, bien qu’espérant aller vers toi bientôt, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 3.14 (OLT) | Je te donne ces instructions, quoique j’espère te rejoindre assez promptement, |
| Darby (1885) | 1 Timothée 3.14 (DBY) | Je t’écris ces choses, espérant me rendre bientôt auprès de toi ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 3.14 (STA) | Je t’écris tout cela — et cependant j’espère aller bientôt te trouver — |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 3.14 (VIG) | Je t’écris ces choses, tout en espérant d’aller bientôt vers toi |
| Fillion (1904) | 1 Timothée 3.14 (FIL) | Je t’écris ces choses, tout en espérant d’aller bientôt vers toi, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 3.14 (SYN) | Je t’écris ceci, tout en espérant aller te voir bientôt, |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 3.14 (CRA) | Je t’écris ces choses, quoique j’espère aller bientôt vers toi, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 3.14 (BPC) | Je t’écris cela, avec l’espoir de venir bientôt à toi, |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 3.14 (AMI) | Je t’écris cela tout en espérant venir te voir bientôt. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Timothée 3.14 (VUL) | haec tibi scribo sperans venire ad te cito |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 3.14 (SWA) | Nakuandikia hayo nikitaraji kuja kwako hivi karibu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 3.14 (SBLGNT) | Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ⸂ἐν τάχει⸃, |