×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 3.13

1 Timothée 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car le bon usage de leur ministère leur sera un degré légitime pour monter plus haut, et leur donnera une grande confiance dans la foi de Jésus-Christ.
MARCar ceux qui auront bien servi, acquièrent un bon degré pour eux, et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ.
OSTCar ceux qui auront bien rempli ce ministère, s’acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar ceux qui ont bien rempli cet office acquièrent pour eux-mêmes une bonne place, et une grande assurance fondée sur la foi en Christ Jésus.
LAUcar ceux qui ont bien servi s’acquièrent un bon rang et beaucoup d’assurance dans la foi qui est dans le Christ, Jésus.
OLTcar ceux qui s’acquittent bien de l’office de diacre, s’acquièrent un rang honorable et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
DBYcar ceux qui ont bien servi acquièrent un bon degré pour eux et une grande hardiesse dans la foi qui est dans le Christ Jésus.
STACeux qui ont été de bons diacres finissent par arriver à un rang honorable et par acquérir beaucoup d’assurance dans la foi en Jésus-Christ.
BANCar ceux qui ont bien servi s’acquièrent un rang honorable et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar ceux qui auront bien remplis leur ministère s’acquerront un rang honorable et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ.
FILCar ceux qui auront bien remplis leur ministère s’acquerront un rang honorable et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ.
LSGcar ceux qui remplissent convenablement leur ministère s’acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
SYNEn effet, ceux qui auront bien rempli leur ministère, acquerront un rang honorable et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
CRACar ceux qui remplissent bien leur ministère s’acquièrent un rang honorable et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
BPCCar ceux qui remplissent bien l’office de diacre s’acquièrent un bon rang et beaucoup d’assurance dans la foi qui est dans le Christ Jésus.
JERCeux qui remplissent bien leurs fonctions s’acquièrent un rang honorable et une ferme assurance en la foi au Christ Jésus.
TRICeux qui remplissent bien leurs fonctions s’acquièrent un rang honorable et une ferme assurance en la foi au Christ Jésus.
NEGcar ceux qui remplissent convenablement leur ministère s’acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
CHUOui, ceux qui servent bien acquièrent pour eux-mêmes un beau rang et beaucoup d’assurance dans l’adhérence au messie Iéshoua.
JDCOui, ceux qui servent bien acquièrent pour eux-mêmes un beau rang et beaucoup d’assurance dans l’adhérence au messie Iéshoua.
TREOui, ceux qui servent bien acquièrent pour eux-mêmes un beau rang et beaucoup d’assurance dans l’adhérence au messie Iéshoua.
BDPCeux qui remplissent bien leur charge se préparent une place d’honneur et deviennent des hommes solides dans la foi chrétienne.
S21En effet, ceux qui ont bien rempli leur service gagnent l’estime de tous et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
KJFCar ceux qui ont bien rempli la charge de diacre, acquièrent pour eux-mêmes un bon rang, et une grande hardiesse dans la foi qui est en Christ Jésus.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui enim bene ministraverint gradum sibi bonum adquirent et multam fiduciam in fide quae est in Christo Iesu
BHSqui enim bene ministraverint gradum sibi bonum adquirent et multam fiduciam in fide quae est in Christo Iesu
SBLGNTοἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.