1 Timothée 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 2.9 (LSG) | Je veux aussi que les femmes, vêtues d’une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d’or, ni de perles, ni d’habits somptueux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 2.9 (NEG) | Je veux aussi que les femmes, vêtues d’une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d’or, ni de perles, ni d’habits somptueux, |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 2.9 (S21) | De même, je veux [aussi] que les femmes, habillées d’une manière décente, se parent avec pudeur et simplicité, non avec des tresses, de l’or, des perles ou des toilettes somptueuses, |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 2.9 (LSGSN) | Je veux aussi que les femmes, vêtues d’une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d’or, ni de perles, ni d’habits somptueux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 2.9 (BAN) | Que de même aussi les femmes, dans un vêtement décent, avec pudeur et modestie, se parent non de tresses et d’or ou de perles ou d’habits somptueux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 2.9 (SAC) | Que les femmes aussi prient étant vêtues comme l’honnêteté le demande ; qu’elles se parent de modestie et de chasteté, et non avec des cheveux frisés, ni des ornements d’or, ni des perles, ni des habits somptueux ; |
David Martin (1744) | 1 Timothée 2.9 (MAR) | Que les femmes aussi se parent d’un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l’or, ni des perles, ni des habillements somptueux ; |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 2.9 (OST) | Et que pareillement les femmes se parent d’un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non de tresses de cheveux, ni d’or, ni de perles, ni d’habillements somptueux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 2.9 (GBT) | Pareillement, que les femmes prient, vêtues comme l’honnêteté le demande, parées avec pudeur et modestie, et non avec des cheveux frisés, ou de l’or, ou des perles, ou des habits somptueux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 2.9 (PGR) | et que, de même, les femmes se parent avec pudeur et modestie d’un costume décent, non de tresses et d’or, ou de perles, ou de vêtements précieux, |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 2.9 (LAU) | et pareillement, quant aux femmes, que, vêtues d’une robe décente, avec pudeur et modestie, elles se parent, non de tresses, ou d’or, ou de perles, ou d’habillements de grand prix, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 2.9 (OLT) | Je veux pareillement, que les femmes soient vêtues d’une manière convenable, avec pudeur et modestie; qu’elles se parent, non de tresses et de bijoux, de perles ou d’habits somptueux, |
Darby (1885) | 1 Timothée 2.9 (DBY) | De même aussi, que les femmes se parent d’un costume décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d’or, ou de perles, ou d’habillement somptueux, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 2.9 (STA) | Les femmes, de même ; et qu’elles aient une tenue convenable ; qu’elles se fassent une parure de leur pudeur et de leur modestie ; ni tresses, ni or, ni perles, ni vêtements coûteux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 2.9 (VIG) | De même je veux que les femmes prient vêtues d’une manière décente, qu’elles se parent avec pudeur et réserve, et non de tresses ou d’or, ou de perles, ou d’habits somptueux, |
Fillion (1904) | 1 Timothée 2.9 (FIL) | De même je veux que les femmes prient vêtues d’une manière décente, qu’elles se parent avec pudeur et réserve, et non de tresses ou d’or, ou de perles, ou d’habits somptueux, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 2.9 (SYN) | Je veux aussi que les femmes s’habillent d’une manière décente, qu’avec pudeur et modestie elles se parent, non de tresses ou d’or, de perles ou de vêtements somptueux, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 2.9 (CRA) | de même que les femmes soient en vêtements décents, se parant avec pudeur et simplicité, sans tresses, or, perles où habits somptueux ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 2.9 (BPC) | Semblablement, que les femmes soient dans une tenue décente, se parant avec honnêteté et réserve, non pas avec une chevelure tressée, et de l’or et des perles, et des vêtements coûteux, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 2.9 (AMI) | Pareillement, que les femmes aient une tenue décente, que leur toilette soit pudique et modeste. Que leur parure ne soit point faite de cheveux tressés, d’or, de pierreries ou de vêtements somptueux, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 2.9 (VUL) | similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes se non in tortis crinibus aut auro aut margaritis vel veste pretiosa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 2.9 (SWA) | Vivyo hivyo wanawake na wajipambe kwa mavazi ya kujisitiri, pamoja na adabu nzuri, na moyo wa kiasi; si kwa kusuka nywele, wala kwa dhahabu na lulu, wala kwa nguo za thamani; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 2.9 (SBLGNT) | ὡσαύτως ⸀καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν ⸀καὶ ⸀χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, |