×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 2.9

1 Timothée 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que les femmes aussi prient étant vêtues comme l’honnêteté le demande ; qu’elles se parent de modestie et de chasteté, et non avec des cheveux frisés, ni des ornements d’or, ni des perles, ni des habits somptueux ;
MARQue les femmes aussi se parent d’un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l’or, ni des perles, ni des habillements somptueux ;
OSTEt que pareillement les femmes se parent d’un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non de tresses de cheveux, ni d’or, ni de perles, ni d’habillements somptueux ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet que, de même, les femmes se parent avec pudeur et modestie d’un costume décent, non de tresses et d’or, ou de perles, ou de vêtements précieux,
LAUet pareillement, quant aux femmes, que, vêtues d’une robe décente, avec pudeur et modestie, elles se parent, non de tresses, ou d’or, ou de perles, ou d’habillements de grand prix,
OLTJe veux pareillement, que les femmes soient vêtues d’une manière convenable, avec pudeur et modestie; qu’elles se parent, non de tresses et de bijoux, de perles ou d’habits somptueux,
DBYDe même aussi, que les femmes se parent d’un costume décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d’or, ou de perles, ou d’habillement somptueux,
STALes femmes, de même ; et qu’elles aient une tenue convenable ; qu’elles se fassent une parure de leur pudeur et de leur modestie ; ni tresses, ni or, ni perles, ni vêtements coûteux,
BANQue de même aussi les femmes, dans un vêtement décent, avec pudeur et modestie, se parent non de tresses et d’or ou de perles ou d’habits somptueux ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGDe même je veux que les femmes prient vêtues d’une manière décente, qu’elles se parent avec pudeur et réserve, et non de tresses ou d’or, ou de perles, ou d’habits somptueux,[2.9 Voir 1 Pierre, 3, 3.]
FILDe même je veux que les femmes prient vêtues d’une manière décente, qu’elles se parent avec pudeur et réserve, et non de tresses ou d’or, ou de perles, ou d’habits somptueux,
LSGJe veux aussi que les femmes, vêtues d’une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d’or, ni de perles, ni d’habits somptueux,
SYNJe veux aussi que les femmes s’habillent d’une manière décente, qu’avec pudeur et modestie elles se parent, non de tresses ou d’or, de perles ou de vêtements somptueux,
CRAde même que les femmes soient en vêtements décents, se parant avec pudeur et simplicité, sans tresses, or, perles où habits somptueux ;
BPCSemblablement, que les femmes soient dans une tenue décente, se parant avec honnêteté et réserve, non pas avec une chevelure tressée, et de l’or et des perles, et des vêtements coûteux,
TRIDe même, que les femmes aient une tenue décente, une parure pudique et modeste : ni tresses ni or, ni perles, ni vêtements de prix,
NEGJe veux aussi que les femmes, vêtues d’une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d’or, ni de perles, ni d’habits somptueux,
CHUDe même les femmes, en vêtements décents, parées avec pudeur et modération, sans nattes, or, perles ou vêtements coûteux,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt de même, que les femmes sachent se revêtir et se parer de grâce et de bon sens, plutôt que de coiffures, d’or, de perles et de vêtements de prix.
S21De même, je veux [aussi] que les femmes, habillées d’une manière décente, se parent avec pudeur et simplicité, non avec des tresses, de l’or, des perles ou des toilettes somptueuses,
KJFEt que pareillement les femmes portent des vêtements décents, avec pudeur et sobriété, non pas de tresses de cheveux, ni d’or, ni de perles, ni d’habillements somptueux;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsimiliter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes se non in tortis crinibus aut auro aut margaritis vel veste pretiosa
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὡσαύτως ⸀καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν ⸀καὶ ⸀χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,