×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 2.15

1 Timothée 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elle se sauvera néanmoins par les enfants qu’elle aura mis au monde, s’ils persévèrent dans la foi, dans la charité, dans la sainteté, et dans une vie bien réglée.
MARElle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu’elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie.
OSTToutefois elle sera sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtoutefois elle sera sauvée par l’enfantement, à condition de persévérer avec sagesse dans la foi, la charité et la sanctification.
LAUMais elle sera sauvée à travers [les douleurs de]{Ou par le moyen de.} l’enfantement, pourvu qu’elles demeurent dans la foi, et l’amour, et la sanctification avec modestie.
OLTNéanmoins, la femme sera sauvée en devenant mère, pourvu qu’elle demeure dans la foi, dans la charité et dans la sainteté unies à la modestie.
DBYmais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l’amour et la sainteté, avec modestie.
STACependant elle sera sauvée par la maternité, si elle persiste sagement dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification.
BANMais elle sera sauvée par l’enfantement, si elle persévère dans la foi et dans la charité et dans la sainteté, avec modestie.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCependant elle sera sauvée par la maternité, si elle persévère dans la foi, et la charité, et la sainteté, unies à la réserve.
FILCependant elle sera sauvée par la maternité, si elle persévère dans la foi, et la charité, et la sainteté, unies à la réserve.
LSGElle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.
SYNCependant, elle sera sauvée en devenant mère, si elle persévère sagement dans la foi, dans la charité et dans la sanctification.
CRANéanmoins, elle sera sauvée en devenant mère, pourvu qu’elle persévère dans la foi, dans la charité et dans la sainteté, unies à la modestie.
BPCelle sera sauvée par l’enfantement, si ses enfants demeurent dans la foi et la charité et la sanctification, avec sagesse.
TRICependant elle sera sauvée par la maternité, si l’on demeure dans la foi, l’amour, la sainteté, avec la modestie.
NEGElle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans l’amour, et dans la sainteté.
CHUMais elle sera sauvée par l’enfantement, si elles demeurent dans l’adhérence, l’amour, la sacralité, avec pondération.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPmais elle sera sauvée par sa maternité… pourvu qu’elles persévèrent dans la foi, la charité et la sainteté et qu’elles gardent une retenue.
S21Cependant, elle sera sauvée à travers sa descendance si elle persévère avec simplicité dans la foi, l’amour et la progression dans la sainteté.
KJFToutefois elle sera sauvée en devenant mère, si elles continuent dans la foi, la charité et la sainteté et la sobriété.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsalvabitur autem per filiorum generationem si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTσωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.