Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 1.3

1 Timothée 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je vous prie, comme je l’ai fait en partant pour la Macédoine, de demeurer à Éphèse, d’avertir quelques-uns de ne point enseigner une doctrine différente de la nôtre,
MARSuivant la prière que je te fis de demeurer à Ephèse, lorsque j’allais en Macédoine, [je te prie encore] d’annoncer à certaines personnes de n’enseigner point une autre doctrine ;
OSTComme je t’exhortai, lorsque je partis pour la Macédoine, à demeurer à Éphèse, pour recommander à certaines personnes de ne pas enseigner une doctrine étrangère,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRConformément à l’exhortation que, en partant pour la Macédoine, je t’ai adressée de demeurer à Éphèse, afin d’enjoindre à certains hommes de ne pas enseigner d’autres doctrines,
LAUComme je t’exhortai à rester à Éphèse quand j’allai en Macédoine, afin que tu recommandasses à certaines personnes de ne pas enseigner d’autres doctrines,
OLTJe te renouvelle l’invitation que je te fis en partant pour la Macédoine, de rester à Éphèse, afin d’enjoindre à certaines personnes de ne pas enseigner de fausses doctrines,
DBYComme je t’ai prié de rester à Éphèse lorsque j’allais en Macédoine, afin que tu ordonnasses à certaines personnes de ne pas enseigner des doctrines étrangères,
STAComme je t’ai recommandé, à mon départ pour la Macédoine, de rester à Éphèse afin d’ordonner à certaines gens de ne pas enseigner de fausses doctrines,
BANComme je t’exhortai, lorsque je partis pour la Macédoine, à demeurer à Éphèse, afin que tu recommandasses à certaines personnes de n’enseigner point une autre doctrine,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe t’ai recommandé, en partant pour la Macédoine, de demeurer à Ephèse, afin d’enjoindre à certaines personnes de ne pas enseigner une autre doctrine,[1.3 Une autre doctrine : une doctrine différente de la nôtre. — Pour la Macédoine. Voir Actes des Apôtres, 16, 9. — A Ephèse. Voir Actes des Apôtres, 18, 19.]
FILJe t’ai recommandé, en partant pour la Macédoine, de demeurer à Ephèse, afin d’enjoindre à certaines personnes de ne pas enseigner une autre doctrine,
LSGJe te rappelle l’exhortation que je te fis, à mon départ pour la Macédoine, lorsque je t’engageai à rester à Éphèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d’autres doctrines,
SYNJe te rappelle la recommandation que je te fis, en partant pour la Macédoine, de rester à Éphèse, afin d’avertir certaines personnes de ne pas enseigner une autre doctrine,
CRAJe te rappelle l’exhortation que je te fis en partant pour la Macédoine, de rester à Ephèse, afin d’enjoindre à certaines gens de ne pas enseigner d’autres doctrines,
BPCComme je te l’ai ordonné en partant pour la Macédoine, reste à Ephèse, afin d’empêcher certaines gens d’avoir un enseignement étranger
JERAinsi donc, en partant pour la Macédoine, je t’ai prié de demeurer à Ephèse, pour enjoindre à certains de cesser d’enseigner des doctrines étrangères
TRISi je t’ai exhorté, lors de mon départ pour la Macédoine, à rester à Éphèse, c’est pour que tu prescrives à certains de ne pas enseigner une autre doctrine
NEGJe te rappelle l’exhortation que je t’adressai à mon départ pour la Macédoine, lorsque je t’engageai à rester à Éphèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d’autres doctrines,
CHUSi je t’ai supplié de rester à Éphèse quand je suis parti pour la Macédoine, c’est pour que tu puisses enjoindre à certains de ne pas enseigner différemment,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu sais qu’au moment de partir pour la Macédoine je t’ai demandé de t’attarder à Éphèse. Tu devais avertir certaines personnes de ne pas changer la doctrine
S21À mon départ pour la Macédoine, je t’ai encouragé à rester à Éphèse pour donner instruction à certaines personnes de ne pas enseigner d’autres doctrines
KJFComme je t’implorai, de rester à Éphèse, lorsque je partis pour la Macédoine, afin que tu recommandes à certains de ne pas enseigner une autre doctrine,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν