×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 1.3

1 Timothée 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Timothée 1.3Suivant ce dont je t’ai prié que tu demeurasses à Ephese, quand j’allois en Macedone, je t’avertis que tu denonces à certains qu’ils n’enseignent point une diverse doctrine.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Timothée 1.3 Je vous prie , comme je l’ai fait en partant pour la Macédoine, de demeurer à Éphèse, d’avertir quelques-uns de ne point enseigner une doctrine différente de la nôtre ,
David Martin - 1744 - MAR1 Timothée 1.3Suivant la prière que je te fis de demeurer à Ephèse, lorsque j’allais en Macédoine, [je te prie encore] d’annoncer à certaines personnes de n’enseigner point une autre doctrine ;
Ostervald - 1811 - OST1 Timothée 1.3Comme je t’exhortai, lorsque je partis pour la Macédoine, à demeurer à Éphèse, pour recommander à certaines personnes de ne pas enseigner une doctrine étrangère,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Timothée 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Timothée 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Timothée 1.3Conformément à l’exhortation que, en partant pour la Macédoine, je t’ai adressée de demeurer à Éphèse, afin d’enjoindre à certains hommes de ne pas enseigner d’autres doctrines,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Timothée 1.3Comme je t’exhortai à rester à Éphèse quand j’allai en Macédoine, afin que tu recommandasses à certaines personnes de ne pas enseigner d’autres doctrines,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Timothée 1.3Je te renouvelle l’invitation que je te fis en partant pour la Macédoine, de rester à Éphèse, afin d’enjoindre à certaines personnes de ne pas enseigner de fausses doctrines,
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Timothée 1.3Comme je t’ai prié de rester à Éphèse lorsque j’allais en Macédoine, afin que tu ordonnasses à certaines personnes de ne pas enseigner des doctrines étrangères,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Timothée 1.3Comme je t’ai recommandé, à mon départ pour la Macédoine, de rester à Éphèse afin d’ordonner à certaines gens de ne pas enseigner de fausses doctrines,
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Timothée 1.3Comme je t’exhortai, lorsque je partis pour la Macédoine, à demeurer à Éphèse, afin que tu recommandasses à certaines personnes de n’enseigner point une autre doctrine,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Timothée 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Timothée 1.3Je t’ai recommandé, en partant pour la Macédoine, de demeurer à Ephèse, afin d’enjoindre à certaines personnes de ne pas enseigner une autre doctrine,[1.3 Une autre doctrine : une doctrine différente de la nôtre. — Pour la Macédoine. Voir Actes des Apôtres, 16, 9. — A Ephèse. Voir Actes des Apôtres, 18, 19.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Timothée 1.3Je t’ai recommandé, en partant pour la Macédoine, de demeurer à Ephèse, afin d’enjoindre à certaines personnes de ne pas enseigner une autre doctrine,
Louis Segond - 1910 - LSG1 Timothée 1.3Je te rappelle l’exhortation que je te fis, à mon départ pour la Macédoine, lorsque je t’engageai à rester à Éphèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d’autres doctrines,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Timothée 1.3Je te rappelle la recommandation que je te fis, en partant pour la Macédoine, de rester à Éphèse, afin d’avertir certaines personnes de ne pas enseigner une autre doctrine,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Timothée 1.3Je te rappelle l’exhortation que je te fis en partant pour la Macédoine, de rester à Ephèse, afin d’enjoindre à certaines gens de ne pas enseigner d’autres doctrines,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Timothée 1.3Comme je te l’ai ordonné en partant pour la Macédoine, reste à Ephèse, afin d’empêcher certaines gens d’avoir un enseignement étranger
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Timothée 1.3Si je t’ai exhorté, lors de mon départ pour la Macédoine, à rester à Éphèse, c’est pour que tu prescrives à certains de ne pas enseigner une autre doctrine
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Timothée 1.3Je te rappelle l’exhortation que je t’adressai à mon départ pour la Macédoine, lorsque je t’engageai à rester à Éphèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d’autres doctrines,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Timothée 1.3Si je t’ai supplié de rester à Éphèse quand je suis parti pour la Macédoine, c’est pour que tu puisses enjoindre à certains de ne pas enseigner différemment,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Timothée 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Timothée 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Timothée 1.3Tu sais qu’au moment de partir pour la Macédoine je t’ai demandé de t’attarder à Éphèse. Tu devais avertir certaines personnes de ne pas changer la doctrine
Segond 21 - 2007 - S211 Timothée 1.3À mon départ pour la Macédoine, je t’ai encouragé à rester à Éphèse pour donner instruction à certaines personnes de ne pas enseigner d’autres doctrines
King James en Français - 2016 - KJF1 Timothée 1.3Comme je t’implorai, de rester à Éphèse, lorsque je partis pour la Macédoine, afin que tu recommandes à certains de ne pas enseigner une autre doctrine,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Timothée 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Timothée 1.3sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Timothée 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Timothée 1.3Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν