1 Thessaloniciens 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 5.6 (LSG) | Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 5.6 (NEG) | Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres. | 
| Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 5.6 (S21) | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. | 
| Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 5.6 (LSGSN) | Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 5.6 (BAN) | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 5.6 (SAC) | Ne dormons donc point comme les autres ; mais veillons, et gardons-nous de l’enivrement de l’âme. | 
| David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 5.6 (MAR) | Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres. | 
| Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 5.6 (OST) | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 5.6 (GBT) | Ne nous laissons donc pas aller au sommeil comme les autres ; mais veillons et soyons sobres. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 5.6 (PGR) | ainsi donc ne sommeillons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ; | 
| Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 5.6 (LAU) | Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 5.6 (OLT) | Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres; | 
| Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 5.6 (DBY) | Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ; | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 5.6 (STA) | Ne dormons donc pas comme font les autres, mais soyons vigilants et sobres. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 5.6 (VIG) | Ne dormons donc pas comme les autres ; mais veillons, et soyons sobres. | 
| Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 5.6 (FIL) | Ne dormons donc pas comme les autres; mais veillons, et soyons sobres. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 5.6 (SYN) | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 5.6 (CRA) | Ne dormons donc point comme le reste des hommes ; mais veillons et soyons sobres. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 5.6 (BPC) | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 5.6 (AMI) | ne dormons donc pas, comme les autres, mais veillons et soyons sobres. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 5.6 (VUL) | igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 5.6 (SWA) | Basi tusilale usingizi kama wengine, bali tukeshe, na kuwa na kiasi. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 5.6 (SBLGNT) | ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ⸀ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. |