Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 5.13

1 Thessaloniciens 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et d’avoir pour eux une particulière vénération par un sentiment de charité, à cause qu’ils travaillent pour votre salut. Conservez toujours la paix avec eux.
MARet d’avoir un amour singulier pour eux, à cause de l’œuvre qu’ils font. Soyez en paix entre vous.
OSTEt d’avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet d’avoir pour eux une charité sans bornes à cause de leur œuvre.Gardez la paix entre vous ;
LAUet de les estimer extrêmement dans l’amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
OLTAyez pour eux une affection extrême à cause de leur emploi. Vivez en paix entre vous.
DBYde les estimer très-haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
STAMontrez-leur une affection toute particulière à cause de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous.
BANEstimez-les extrêmement avec amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGayez pour eux une grande affection (charité plus abondante), à cause de leur œuvre ; vivez en (conservez la) paix avec eux.
FILayez pour eux une grande affection, à cause de leur oeuvre; vivez en paix avec eux.
LSGAyez pour eux beaucoup d’affection, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
SYNAyez pour eux le plus grand amour, à cause de l’œuvre qu’ils accomplissent. Soyez en paix entre vous.
CRAAyez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous.
BPCPar charité, ayez-les en très haute estime, en raison de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous.
JEREstimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous.
TRIEstimez-les tant et plus avec amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
NEGAyez pour eux beaucoup d’affection, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
CHUEstimez-les fort dans l’amour pour leur travail. Soyez en paix en vous-mêmes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComprenez que vous devez les aimer davantage à cause de ce qu’ils font et vivez en bon accord avec eux.
S21Ayez beaucoup d’estime et d’amour pour eux à cause de leur travail. Soyez en paix entre vous.
KJFEt de les estimer grandement avec amour à cause de leur œuvre. Et soyez en paix entre vous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ⸀ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ⸀ἑαυτοῖς.