1 Thessaloniciens 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 5.13 (LSG) | Ayez pour eux beaucoup d’affection, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 5.13 (NEG) | Ayez pour eux beaucoup d’affection, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. |
| Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 5.13 (S21) | Ayez beaucoup d’estime et d’amour pour eux à cause de leur travail. Soyez en paix entre vous. |
| Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 5.13 (LSGSN) | Ayez pour eux beaucoup d’affection , à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 5.13 (BAN) | Estimez-les extrêmement avec amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 5.13 (SAC) | et d’avoir pour eux une particulière vénération par un sentiment de charité, à cause qu’ils travaillent pour votre salut. Conservez toujours la paix avec eux. |
| David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 5.13 (MAR) | et d’avoir un amour singulier pour eux, à cause de l’œuvre qu’ils font. Soyez en paix entre vous. |
| Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 5.13 (OST) | Et d’avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 5.13 (GBT) | Ayez pour eux une charité surabondante, à cause de l’œuvre à laquelle ils travaillent ; conservez la paix avec eux. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 5.13 (PGR) | et d’avoir pour eux une charité sans bornes à cause de leur œuvre.Gardez la paix entre vous ; |
| Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 5.13 (LAU) | et de les estimer extrêmement dans l’amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 5.13 (OLT) | Ayez pour eux une affection extrême à cause de leur emploi. Vivez en paix entre vous. |
| Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 5.13 (DBY) | de les estimer très-haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 5.13 (STA) | Montrez-leur une affection toute particulière à cause de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 5.13 (VIG) | ayez pour eux une grande affection (charité plus abondante), à cause de leur œuvre ; vivez en (conservez la) paix avec eux. |
| Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 5.13 (FIL) | ayez pour eux une grande affection, à cause de leur oeuvre; vivez en paix avec eux. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 5.13 (SYN) | Ayez pour eux le plus grand amour, à cause de l’œuvre qu’ils accomplissent. Soyez en paix entre vous. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 5.13 (CRA) | Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 5.13 (BPC) | Par charité, ayez-les en très haute estime, en raison de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 5.13 (AMI) | Témoignez-leur une charité toute spéciale, en raison de leur fonction. Vivez en paix entre vous. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 5.13 (VUL) | ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 5.13 (SWA) | mkawastahi sana katika upendo, kwa ajili ya kazi zao. Iweni na amani ninyi kwa ninyi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 5.13 (SBLGNT) | καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ⸀ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ⸀ἑαυτοῖς. |